• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: omyl, budeš prokletý.
    RIP
    RIP --- ---
    Laskavostí levných DVD jsem shlédl Devátou bránu. Ve scéně, kde hrdina objeví rozdíly na rytinách, praví česky: "Budu prokletý!" Okamžitě jsem pojal podezření, vo co de, a taky že jo: originál: "I´ll be damned!"
    No to mě podrž :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    heh, v sobotu v blade II na primě "buy the fucking binoculars" (míněno noční vidění) - přeloženo jako "pořiď si podělaný bifokály" :)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To mi právě bylo divné; kdyby tam bylo "které je pouze více", tak to v tom kontextu jakžtakž sedí. Aha, tiskem bylo která, na http://hn.ihned.cz/c1-27869600-hazard-si-nechte-do-las-vegas dali "které"
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    "It's this way." --> "To je ta cesta."
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    pop the question = vystrelit otazku! .D
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: ok, o par takovych mi zrovna rikala moje mila, tak az se mi vrati, poslu to (pokud to taky neni selpwn ;)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Až teprve teď jsem si všiml, že jsem se překoukl a že jsem tam viděl "která je pouze více" (takže selfp0wn).
    Na druhou stranu, pro Respekt skoro každý týden překládám 1/3 z celkového objemu článků a druhou třetinu rediguju a nic takového bych nestrpěl. Pokud si něco takového pamatuješ, hoď mi to prosím do pošty, o zpětnou vazbu máme zájem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Chybejici substantivum bych celkem nehledal, ale souhlasim, ze tvoje verze mi zni prirozeneji. Na druhou stranu - prijde ti to jako perlicka? Podobnych neobratnosti vidim dost i v prekladanych clancich z Economistu, ktere vychazeji v Respektu a prekladaji je (alespon snad vetsinou) kvalitni prekladatele (pokud se neco nezmenilo).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: To řešení je podle mě nešťastné, protože v ČJ člověk hledá "chybějící" substantivum. Já bych to překládal takhle:

    Podle mě je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi chytrou vládou a vládou, které je jen zbytnělá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to je citat citatu, ne? Mimochodem, jak bys to prekladal? Mne to smysl dava, i kdyz formulace to asi neni nejstastnejsi...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Četl jsem si komentář na HN od Thomase Friedmana, a když přestal dávat smysl, vyhledal jsem si originál. A je z toho malá perlička:

    I think, however, it is important to stress the difference between smart government and simply more government.

    Je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi vládou, která je chytrá, a vládou, které je pouze více."
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Dneska v Přátelích Rachel vařila nějaký moučník podle předpisu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: známe...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dneska v IT Crowd...

    ne, jeho asi fakt zajímají lidé, které může eventuálně sníst... (v originálu "eventually", v tomto kontextu jednoznačně "nakonec, konečně"...)
    AKAM
    AKAM --- ---
    (No, a když je na to někdo upozorní, tak reagují asi tak, že můžeme být rádi za zakázky. Tohle se těžko chápe. Nebo jak tu někdo nedávno zmiňoval Stáhnout nyní – když člověk zkouší napsat jenom „stáhnout“ a překlad se vrátí, i díky dvěma dvojtým mezerám apod., jako „below standard“, tak se prostě nedá svítit... Holt si to asi můžou dovolit…)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: uau, to je ale pravá černá perla, žádná perlička
    AKAM
    AKAM --- ---
    Objevil jsem v jedné paměti (zpaměti):
    off-road performance
    použitelnost v bezcestí

    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zrcadlové překlady jsou nejspíš vděčným zdrojem pro Perličky. Mám tu Jamesovu Daisy Millerovou od Garamondu (2006) a myslím, že by nikomu neuškodilo (hlavně již zesnulému překladateli Urbánkovi), kdyby se na oba texty někdo podíval a třeba si aspoň zjistil, jestli Urbánek překládal stejnou verzi Daisy Millerové - jinak si to totiž nedovedu vysvětlit, proč je na několika stránkách českého textu znatelně víc a není "v zrcadle" nijak motivován. Třeba na straně 24/25 je v češtině rozsáhlý vnitřní monolog, hodnocení Daisy hlavním hrdinou, který si, zdá se, překladatel vymyslel. Na předchozí stránce zase čeština přisuzuje otázku "Dostane se tam cukroví?" hlavnímu hrdinovi, což působí na jednu stranu komicky, na druhou smutně. Podobných problémů by se našlo víc, ale kdo má čas zadarmo porovnávat (sice krátký) text, když to měli udělat redaktoři (za peníze)? Jen jsem si všiml na str. 140/141 anglického "D??n his good looks" (ty otazníky nezpochybňuju) přeloženého jako "čert aby vzal ty jeho hezké oči". Tak já fakt nevím, co s tím.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam