• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CELLINDRA: (Ale nemůžu se ubránit tomu, abych neskřípala zubama nad panem překladatelem. Tohle je sakra jeho džob. Mám lepší věci na práci, než házet za něj do slovníku každý druhý slovo...)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Díky, toho jsem si nevšimla.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Jen klid; W se toho někdy dopustí taky a když je to pro nové vydání, tak už to jednou vyšlo a je to férová kořist.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: ježíši, to redigujete knihu, kde někdo přeložil níže uvedenou větu takhle?

    upřímnou soustrast...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: alderman je člen obecní legislativní tělo v městu nebo městu s mnoha jurisdikcema. Členové Chicaga' s městská rada, například, používat titul ... (u mě druhý výsledek v Googlu - nějak to nehezky personalizuje :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak já už to dělat nebudu, no. Sem vás chtěla jenom pobavit, hrumf, hrumf...
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Každej ne :-)
    To má být nějaké nové vydání? Tak nezapomeň ani toho Aldermana....
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nómy pozná každej :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Proto tam taky nedávám zdroj. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Citovat perličky z překladů, které právě redigujeme, není úplně košer.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Kdepak? :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Orig.: "It was founded in 1905 by Alderman Frank
    W. Arnold and his brother Arthur."

    Překlad: "Obchod byl prakticky objeven Aldermanem Frankem Arnoldem a jeho bratrem Arturem roku 1905."
    FIN
    FIN --- ---
    GANDHI: spíš překladatelskou latinu než folklór :-)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    WITTGENSTEIN: taky jsem nejdriv cetla "ktera", a to bych mela mit korektorsky zrak :)
    VANEK: ze je primy a poctivy! Kdybych ten film nevidela, tak tam to 'straight' neodhalim :D
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    jj, taky to spíš považuju za překladatelskej folklor, ale je to roztomilé

    obdobně je tradováno "Keep fire!" vs. "Udržujte oheň"
    E42
    E42 --- ---
    CLAVEN: To jako že je to z Legendy o sv. Urbanovi?
    .)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    urban legend IMO
    FIN
    FIN --- ---
    GANDHI: omg. kde?
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    VEETUHS: furt lepší než legendární překlad "fire at will" coby "střílejte na Billa":)))
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    VEETUHS: dve torpeda, tri rakety a jednoho Tomahawka tak kolem 8 vecer, kdyby to slo :-D
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    To já se dneska v dokumentu o atom. ponorkách dozvěděl, že když ponorka může pálit "at will", tak může pálit "na objednávku".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam