• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    WITTGENSTEIN: no, momentalne skoro doslova ano, mozna i bez smajliku...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Jsem zklamán, že plán nebyl schválen. Budu dělat vše potřebné pro ochranu britské ekonomiky. Guvernér Bank of England, kancléř i já budeme dělat všechna opatření nezbytná pro zajištění stability v Británii," reagoval na ztroskotání záchranného plánu v americké Sněmovně reprezentantů britský premiér Gordon Brown.

    Kancléř nebo ministr financí, vždyť je to jedno ;-)

    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: GAARQ to myslel jako vtip, ale jak na nyxu chybí takový ten televizní smích, člověku to někdy nedojde... ;o)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GAARQ: -ol vs. -oloid...
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    CELLINDRA: ja se pobavila :) taky si objevim obchod :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: mongolové byli buddhisti :-D
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne v TV v jakémsi filmu s Robinem Williamsem už zase John Baptist :-) A to se herec skrčil pod stůl a na jeho desku položil jenom hlavu, jako že useknutou, aby to i tomu největšímu mongoloidovi došlo...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Pozor, Nómy předtím překládali manželé Hrychovi, nikoli JK. Což je ovšem i tip pro Cellindru, může si ten starší překlad vzít na pomoc.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CELLINDRA: (Ale nemůžu se ubránit tomu, abych neskřípala zubama nad panem překladatelem. Tohle je sakra jeho džob. Mám lepší věci na práci, než házet za něj do slovníku každý druhý slovo...)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Díky, toho jsem si nevšimla.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Jen klid; W se toho někdy dopustí taky a když je to pro nové vydání, tak už to jednou vyšlo a je to férová kořist.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: ježíši, to redigujete knihu, kde někdo přeložil níže uvedenou větu takhle?

    upřímnou soustrast...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: alderman je člen obecní legislativní tělo v městu nebo městu s mnoha jurisdikcema. Členové Chicaga' s městská rada, například, používat titul ... (u mě druhý výsledek v Googlu - nějak to nehezky personalizuje :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak já už to dělat nebudu, no. Sem vás chtěla jenom pobavit, hrumf, hrumf...
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Každej ne :-)
    To má být nějaké nové vydání? Tak nezapomeň ani toho Aldermana....
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nómy pozná každej :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Proto tam taky nedávám zdroj. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Citovat perličky z překladů, které právě redigujeme, není úplně košer.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Kdepak? :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Orig.: "It was founded in 1905 by Alderman Frank
    W. Arnold and his brother Arthur."

    Překlad: "Obchod byl prakticky objeven Aldermanem Frankem Arnoldem a jeho bratrem Arturem roku 1905."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam