CLAVEN: ja jsem jednu dobu - nejvic v roce 2007 - prekladala dokumenty z nejakejch satelitnich programu (viasat, spektrum, travel channel aj.) a davali 30 kc za minutu poradu. nevim, jestli si pod tim nezasvecenej neco predstavi, ale clovek musel sakra hodne datlovat, i kdyz to bylo jednoduchy tema, aby mel pocit, ze to nedela uplne zadarmo. navic ve valny vetsine pripadu jsem si tam musela sazet timecode, protoze to ve scenari nesedelo, scenar mnohdy neodpovidal tomu, co v tom finalnim filmu skutecne bylo (a priplatky byly snad az od 5 min. "odposlechu"). takze se nejednalo ciste jen o preklad dodanyho scenare.
za neco platili nekterejm prekladatelum v eurech, to bylo 1 EUR/min. mam takovej pocit, ze po tom roce, co to nedelam, se ty ceny nezvedly ani o halir, a jak je to s platbama v eurech, nevim uz vubec...
je to fakt docela zabavna prace, nicmene je to fakt konicek... nebo kdyz jsem si chtela privydelat k puluvazku, tak jsem po vecerech datlovala dokumenty.
a to, ze jsou ty penize za to fakt bidny, jen potvrzovaly maily zadavatelky, ve kterejch upozornovala na opakujici se chyby... museli to delat strasny loseri.
Dobrý den,
dost často se v překladech objevuje Kremlin místo Kreml!!! Pozor na to!
Všechny názvy je třeba ověřovat, jestli mají český ekvivalent.
Dovolte mi uvést jen jeden příklad, kvůli kterému jsme nyní přišli o překládání pro kanál xxxxxxx. Jedna překladatelka použila ve scénáři větu "...děcka nate...". Zadavatel je velmi rozhořčený. (...)
+ silena spousta toho byla, ale uz to nemuzu dohledat