• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: jsem na tom stejne. nejsem bohata a nemam tolik volnyho casu, abych si mohla prekladat dokumenty o tematech, ktery me zajimaj, jako zviratka, cestovani po Asii atd. koneckoncu i ty "varici" porady maj neco do sebe;))
    jenze si rikam, ze i kdybych bohata byla a mela spoustu volnyho casu, tak do toho stejne znova nejdu - proc jim davat kvalitu a podporovat je, kdyz maj tak bidny podminky...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: všem. pokud skutečně jsi kompetentní a schopná překladatelka, pomůžeš sobě, pomůžeš naší profesi (jak jsem psala níže, když někdo potřebuje transplantovat ledvinu nebo jen vyndat slepák, nepověřuje tím uklízečku) tím, že udržíme ceny a ve finále pomůžeš i filmovému průmyslu - uvítáš jeho manažment v reálném světě a ZE VŠEHO NEJVÍCE DIVÁKOVI.

    Yes, we can!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: určite môžu, ale nechcú.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: já bych to dělala ráda, ale nemohou si mě dovolit.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GABBIANO: Tak jinak - když všichni, co jakž takž něco umí, půjdou od válu a u filmů zůstanou jen ti nekompetentní - zvýší se honoráře?

    Áno.
    KAREN
    KAREN --- ---
    (namatkou jsem ted prepocitala kousek textu z minut na NS a vyslo mi nejakejch 80 kc. nekdy se ale treba minutu vubec nemluvi, a porad je to placeny stejne, nekdy se neco opakuje atd. atd.)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: Tak jinak - když všichni, co jakž takž něco umí, půjdou od válu a u filmů zůstanou jen ti nekompetentní - zvýší se honoráře? Takže komu tím pomůžu, když půjdu od toho (kromě sebe)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    - pritom je smutny, ze by to podle me dost schopnejch lidi fakt rado delalo, ale za techhle podminek budou vznikat vzdycky jen paskvily .[
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: ja jsem jednu dobu - nejvic v roce 2007 - prekladala dokumenty z nejakejch satelitnich programu (viasat, spektrum, travel channel aj.) a davali 30 kc za minutu poradu. nevim, jestli si pod tim nezasvecenej neco predstavi, ale clovek musel sakra hodne datlovat, i kdyz to bylo jednoduchy tema, aby mel pocit, ze to nedela uplne zadarmo. navic ve valny vetsine pripadu jsem si tam musela sazet timecode, protoze to ve scenari nesedelo, scenar mnohdy neodpovidal tomu, co v tom finalnim filmu skutecne bylo (a priplatky byly snad az od 5 min. "odposlechu"). takze se nejednalo ciste jen o preklad dodanyho scenare.

    za neco platili nekterejm prekladatelum v eurech, to bylo 1 EUR/min. mam takovej pocit, ze po tom roce, co to nedelam, se ty ceny nezvedly ani o halir, a jak je to s platbama v eurech, nevim uz vubec...

    je to fakt docela zabavna prace, nicmene je to fakt konicek... nebo kdyz jsem si chtela privydelat k puluvazku, tak jsem po vecerech datlovala dokumenty.

    a to, ze jsou ty penize za to fakt bidny, jen potvrzovaly maily zadavatelky, ve kterejch upozornovala na opakujici se chyby... museli to delat strasny loseri.

    Dobrý den,
    dost často se v překladech objevuje Kremlin místo Kreml!!! Pozor na to!
    Všechny názvy je třeba ověřovat, jestli mají český ekvivalent.


    Dovolte mi uvést jen jeden příklad, kvůli kterému jsme nyní přišli o překládání pro kanál xxxxxxx. Jedna překladatelka použila ve scénáři větu "...děcka nate...". Zadavatel je velmi rozhořčený. (...)

    + silena spousta toho byla, ale uz to nemuzu dohledat
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: aha, tak 70 czk/NS je naozaj dosť smutná almužna.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: mám ráda sex, kvůli tomu ale nebudu prostituovat, že...


    CLAVEN: naposledy mi ponúkali super-exkluzívny projekt pre jednu nemenovanú televíziu, vychádzalo to asi 70 korún za normostranu. hej a pred asi pol rokom televízia HBO - 200/NS sa im zdalo strašne drahé (že vraj to može robiť študent) a keď som sa pýtala, čo im nepripadá drahé, tak vraj stovka plus mínus...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GABBIANO: nebyl slavný překladatel I.R. také ze ZCU? ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Len tak pre zaujímavosť, o akých sadzbách sa tak zhruba bavíme?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: Asi jo, dobře mi tak. Já blbec dělám svou práci ráda.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: a jestli jsi ochotna pracovat za to NIC, co platí produkce za překlady filmů a podporuješ ten jejich biz, dobře ti tak... co jiného na to říct ;o))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: celkem asi nechápu tvou otázku. jednak nechápu, co konkrétně je tvůj obor. dále, jestli překládáš filmy proto, že se k jiným překladům nedostaneš, nebo proto, že technické a odborné překlady jsou pro tebe příliš náročné, nebo proto, že si neumíš najít klienty... těžká věc.

    neříkám, že mám lehký chlebíček, ale překlady se živit dá, dokonce velmi dobře. a bez šéfů. nebo ještě lépe, ale se šéfy.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: A co mají dělat ti kompetentnější? Já se tím taky živím a uznávám, že těžko. Ale kdo mi dneska nabídne víc (v oboru)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: taky myslim.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: za ty prachy, co se dnes nabízí za překlad dialogů/titulky, to budou dělat jen nekompetentní osoby...
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Takže toho zločinu se dopustilo studio Sokol´s power voice z Plzně http://www.spvmusic.cz/cms2/, říkají i jméno překladatelky (vypadá to, že je to studentka ZCU), úpravce a režiséra. Ten dabing je naprosto otřesný, překlad dělala evidentně stejná osoba jako titulky. http://www.csfd.cz/film/105683-dva-roky-prazdnin-deux-ans-de-vacances/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam