• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Taky jsem chtěl Cellindru podpořit.
    1) "Never did I" je přece inverze, nikoli tázací způsob.
    2) Je zcela očividné, že jde o přepis mluvené řeči s se všemi těmi anakoluty, zeugmaty a redundancemi. Když to člověk překládá (a že jsem za ta léta pro Premiere přeložil stovky stránek takovýchhle neredigovaných rozhovorů), nutně to musí krátit a interpretovat - a za takovou interpretaci bych nikoho nepopotahoval, protože to stejně není ověřitelné.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Já bych řekl, že někdy může být; pro angličany je snazší to takhle drobně variovat, v češtině třeba "nikdy, jakživa" je těžkopádnější.

    Prosím všeobecný mír a už nerozpatlávat.

    Spamy na seznamkách strojově přeložené z nigerijské angličtiny: http://forum.gamepark.cz/index.php?showtopic=35802

    Ahoj,
    Jak se máte a jak je Vaše práce je nadějí všech movig fine.My jméno je lilian benson 22yrs stará Moje koníčky jsou čtení, hudby, sledování filmů a hraní basketbalu. Byl jsem na (seznamka.lide.cz), kde i usilovat o čestný milence a splnit si svůj profil i to bylo zajímavé a atraktivní potom i pokles o to vědět, kteří to bylo, já chtěl vědět více o vás. Pokud vás would'nt paměti, můžete mi na e-mail (lilian_benson89@yahoo.com) budu velmi rád, že číst váš mail se všemi potěšení. bude to mě těší a také číst od tebe. prosím dělat čest mé pozvání, abychom mohli vyměňovat naše fotky a možná stanou lovers.Remember vzdálenosti nezáleží na tom, jaké záležitosti je láska máme společného s ostatními. (lilian_benson89@yahoo.com)
    i dočkat, až uslyší od vás soon.kiss
    reguards
    miss lilian
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: já myslím, že "nikdy, nikdy" též není správný překlad "never, ever"... a že celkově ta věta není přeložena, možná jsou přeložena jednotlivá její slova (i to ne stoprocentně, viz výše), ale ne ta věta. překlad není převedení jednotlivých slov do jejich údajných ekvivalentů bez ohledu na zákonitosti a estetiku cílového jazyka, že ano... což by CELLINDRA zrovinka jako redaktorka stihnout mohla.

    A též se nemusí urážet stylem: najděte někoho lepšího, kdo to bude chtít dělat (podobně jako Gabbiano včera či předevčírem - jsem profík, ale nemám agresivní povahu, ti zlí asertivní, neodkojeni komunismem mi vychytají všechny joby a já pak musím překládat za almužnu filmy, místo abych to risknul a zatlačil na klienta s vědomím svých kvalit....)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Máš pravdu (a rozhodně se distancuji od pile-onu, k němuž tu došlo), ten jsem tam vrazil hlavně pro úplnost. Ale překládat u Palinové gee jako "ježiš" taky není zcela šťastné :-)

    CELLINDRA: Tady jsi zcela mimo; v těch článcích je uveden kontext, jak to s tou Afrikou bylo.

    RIP: Biden paťha? Cože?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    BIDLO: Ale to neznamená, že nemám pravdu. :)))
    (Hele, já to dělám, protože mě to baví, a protože to nikdo jinej dělat nechce. Až najdete někoho jinýho, kdo bude lepší a bude to chtít dělat za těchhle podmínek, tak mi dejte vědět a já mu mileráda své místo podstoupím.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CELLINDRA: Řekni mi pro koho děláš a já ti povím jaká seš. (teda já to vím a stejně tak i vím, proč se k němu nikdo moc nehrne)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CLAVEN: Já vím, že už jsem OT, ale musím se ohradit.
    Tak, jak je tu ta věta uvedená, to mnohem pravděpodobněji vypadá, že ta mluvčí řekla první část věty "Never, ever did I talk about...", pak se zarazila, protože hledala správné slovo, a uvědomila si, že neví, jestli je Afrika stát nebo kontinent a řečnicky se na to optala. Čili stále na tom prvním překladu nevidím principiálně nic špatného. Samozřejmě, může to mít kontext, který tuhle možnost vyřazuje, ale ten z příspěvku není vidět.
    A pořád je to pravděpodobnější, než že ta ženská vynechala spojku a přehodila slovosled.
    Ale možná bych opravdu měla odejít, kam slunce nesvítí, když jsem tak nemožná, napište mému zaměstnavateli, ať si najde někoho lepšího, sama vám dám email. :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Zrovna dneksa tady kral kamos nejakou nethru:
    'Till later -> Až do příště!
    DASHA
    DASHA --- ---
    CELLINDRA: to ses asi jedina =)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: No, to je škoda. Ty výroky v originále také mnoho smyslu nemají. To bys měl vědět, že když jim smysl, pak je to smysl tebou dodaný. Tedy jsi vytvořil informaci z ničeho. Například v tvém překladu stojí: "... nikdy jsem se neptala ...". To ovšem není v původním textu. A ani v realitě tomu tak nebylo. Údajně mluvila Sarah Palin o Africe jako o státu a nenechala si pak vymluvit, že tomu tak není. Ona se na to nikoho neptala.
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Aha. Takže: neexistuje :-) Aspoň ne v tomhle spojení. Jinak to je prorazit pluhem, anebo projet lyžažským stylem zvaným pluh (špičky lyží k sobě., paty co nejdál od sebe).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ja viem, čo znamená plough through. Akurát som netušil, že v češtine existuje slovo "proplužiť".
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORTEX: Asi určite nie, ale nepreložil by som výrok tak, aby z neho nebolo jasné, čo chcel autor povedať, keď to v originále jasné je.
    Prekladáš pre Blisty?
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Vezmi jeden A/Č (ve tvém případě A/S) slovník. Zadej "plough through". Dívej se, co se zobrazí.
    To pro přístě. Pro tentokrát: prokousat se, prodrat se někam, protrpět něco, zdolat něco, protlačit se někam.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Hehe, ty bys asi přeložil "And then the car was like booom. And the people were like: "Oh noooo"" jako "Automobil explodoval a lidé byli zděšeni" ...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ešte mi vysvetli, čo znamená "proplužiť" :)
    RIP
    RIP --- ---
    Mno, Palinová asi velký lumen nebude (ostatně její viceprotějšek Joe Biden je taky pěknej paťha), ale na druhou stranu, koho nemáme rádi, tomu přepsat blábolivý a kodrcavý mluvený projev (jaký míváme skoro všichni) doslovně, ale koho rádi máme, tomu ho zredigovat a uhladit, to je nejprofláknutější a nejprimitivnější novinářský fígl ever. Blisty in excelsis :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GABBIANO: nejde o samoúčelné navážanie sa, neber to tak tragicky. Mne tiež pripadá divné, že na tom Cellindra nič zlého nevidí a celkom chápem, prečo sa nad tým Jessie miesto odpovede pozastavila.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    CLAVEN: Já jsem se neptala, ptala se Cellindra, mně šlo o to, že si do ní místo odpovědi kde kdo rejpne. Tady aby se člověk bál na něco zeptat. Myslela jsem, že se tady chceme něco dozvědět a ne se do každého navážet.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ...a redaktorku, ktorá takúto vetu označí za "jen trochu nešikovně frázovanú" by som asi tiež poslal kade ľahšie.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam