CLAVEN: Já vím, že už jsem OT, ale musím se ohradit.
Tak, jak je tu ta věta uvedená, to mnohem pravděpodobněji vypadá, že ta mluvčí řekla první část věty "Never, ever did I talk about...", pak se zarazila, protože hledala správné slovo, a uvědomila si, že neví, jestli je Afrika stát nebo kontinent a řečnicky se na to optala. Čili stále na tom prvním překladu nevidím principiálně nic špatného. Samozřejmě, může to mít kontext, který tuhle možnost vyřazuje, ale ten z příspěvku není vidět.
A pořád je to pravděpodobnější, než že ta ženská vynechala spojku a přehodila slovosled.
Ale možná bych opravdu měla odejít, kam slunce nesvítí, když jsem tak nemožná, napište mému zaměstnavateli, ať si najde někoho lepšího, sama vám dám email. :)