• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SALO: to je v pohode, niekedy ti odfotím, čo majú na túto tému v Alberte na Florenci
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    VEETUHS: To je perla. :D
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    FENGLIZHUAN: a kdyby se přece jen nechtělo uvěřit, tak tady je ten skvost vytipnutej (1,1 MB)
    SALO
    SALO --- ---
    Hypernova Chodov. Vsimol som si to az dnes, ospravedlnujem sa, ak to tu uz bolo..

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    FENGLIZHUAN: no mě se to taky zdálo až moc absurdní, ale poslechl jsem si to třikrát, takže to je bohužel tak
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    pěkný překlad v dokumentu z Primy... na zvonku na britskym letisti celkem klasická věta: Don't come and tell, ring this like hell.

    a co nám z toho udělali: Nikdy nechoď k mašině, dokud nezazní zvon z pekla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Možno potreboval vygenerovať pri korektúrach aspoň nejakú poznámku :P
    Občas sa to pri LQA stáva, korektor dostane pocit, že keď nič nenapíše, všetci si budú myslieť, že to ani nevidel.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: ale vždyť to je oficiální český název... Tureček je idiot.
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: Netuším, jenom pracovně občas chodím na Osla.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: Co je ten Igor Tureček za vola?
    CATT
    CATT --- ---
    http://www.osel.cz/index.php?clanek=4183
    Poznámka k českému překladu “Intergovernmental Panel on Climate Change”
    Překladatelky Helena Kostohryzová a Hana Kostohryzová jej přeložily jako “Mezivládní panel pro změny klimatu”. I naprostý začátečník angličtiny musí vidět, že v anglické slovo “change” (změna) je v singuláru (jednotném čísle), zatímco český překlad je v plurálu (množném čísle). To je první chyba. Anglická předložka “on” byla do češtiny přeložena jako “pro”. Druhá chyba. Prostým nahlédnutím do Velkého anglicko-českého slovníku (Academia Praha 1992) by překladatelky zjistily, že “on” v souvislosti s nějakým tématem se překládá jako “o” (speak on internaional affairs). Správný překlad by tedy měl být Mezivládní panel o změně klimatu. V ironickém smyslu se překladatelkám podařil i vtip. Vyjádřily totiž domnění členů panelu, že oni jsou ti, co dělají klima.
    Ve slově “vyjádřily” by asi mělo být měkké i, poněvadž na realizaci se podíleli i muži. Český překlad “Panelu”
    CATT
    CATT --- ---
    Úmrtnost při pandemii v roce 1918 byla 5-12 procent; přesné číslo už nebude nikdy známo, protože přesný počet umíráčků nebylo možné spočítat.
    Pandemie ptačí chřipky, překlad Zuzana Jungwirthová

    HYPERION
    HYPERION --- ---
    DAVIDOWITCH: Není, to byl takovej vtípek na druhou.
    AIAX
    AIAX --- ---
    http://fotbal.sport.cz/clanek/143073-ferguson-si-nenechal-benitezovy-vypady-libit.html

    „Myslím si, že je to zlostný člověk, který je navíc stále rozrušený. A to pro kdejakou příčinu,“ opřel se v neděli Ferguson do kouče vedoucího mužstva Premier League..."

    Pro jakou příčinu se třeba rozrušíte vy?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HURDA: Eeee... mariňáci? ;-))
    HURDA
    HURDA --- ---
    SALO: tak a teď si to předsav v dabingu
    SALO
    SALO --- ---
    HURDA: prislusnik namornej pechoty?
    HURDA
    HURDA --- ---
    VANEK: jak se správně překládaj mariňáci?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Včera v Pár správných chlapů ti vojáci střežící základnu Guantanamo u plotu, běhající na pořadový výcvik atd. byli pořád "námořníci", teprve když jeden řekl, že je oddán "sboru", přestal jsem pochybovat. Klasika. A dneska v jakémsi seriálu či co byl policista "ubodán k smrti v temné aleji".
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Takže občas se stane, že se v ringu střetne pravoslaví s jižní tlapou? Hm...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam