• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CATT: Nas anglictinar by to ani neprelozil.. Pamatuju si, kdyz mu trvalo patnact minut prelozit "he was said to be..". A to nekecam.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Tfuj, a to se mi nestalo poprvé, u Clarkova Merde zase (a taky po mé poslední korektuře) vznikla nějaká takováhle obludnost z písmen i nahoře s dvojtečkou...
    Francouské znaky, sazečův nepřítel. Jak by WIT potvrdil, to by za tím jeden musel až do rotačky vlízt...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    raison d'ętre (henry kuttner - past v čase, str. 134) spíše typografická perlička, než překladatelská. ale co když jde o překlad do staroslovanské francouzštiny? ;)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: Peni$e, peni$e, ty jsou totiž vždycky až na prvním místě, jak říká Venca II.
    CATT
    CATT --- ---
    ECLECTICA: Já hlavně nechápu, proč si zrovna Slovart vybírá takové jedince. To je pokaždé
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CATT: to jsi ještě neviděl překlady Cherryhové od mého bývalého angličtináře (ano, slavné nakladatelství Návrat).
    CATT
    CATT --- ---
    Tohle učilo děti angličtinu:
    As a leading global manufacturer of consumer good, we have always prided ourselves on our consumer insights and understanding their relationships with our brand...
    Jako přední světový výrobce spotřebního zboží jsme byli vždy hrdi na to, že naši zákaznici o našich značkách hodně vědí a mají k nim vztah...
    CATT
    CATT --- ---
    BEREGOND: Asi se tam nemohlo krátit z "filmový pás", co? :)
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    z překladu menu nejmenovaného telefonu.

    Photos -> Camera roll = Obrázky -> Film...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A nechcou mi verit a nechcou :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Tento posun ( I kdyz verzi "get the fuck out" ho teda take vidim poprve:-)) je v pamatne scene v Zivote Briana, kdy se Brian poprve setkava protirimskymi odbojari:


    BRIAN:Are you the Judean People's Front?
    REG:Fuck off!
    BRIAN:What?
    REG:Judean People's Front. We're the People's Front of Judea! Judean People's Front. Cawk.
    FRANCIS:Wankers.

    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: + SPIKE411: Díky, zase jsem se něco naučil.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: SPIKE411: já se nepodivuji, *že* došlo k významovému posunu, anóbrž k *jakému* posunu došlo. vzhledem k nepředvídatelnosti takových posunů, mě vždy překvapí to aktuální, hm, provedení ;)

    CELLINDRA: je fakt, jsa čechem, u toho českého idiomu si umím vybavit to myšlenkové, erm, pohnutí, jež vedlo ke zmíněnému posunu. u toho anglického mi zásadně chybí praxe a o to je mé překvapení větší.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Nechápem to pozastavenie, evidentne vôbec nie ste v kontakte so súčasným jazykom :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GAARQ: Zírám úplně stejně, ale zas tak drsný mi to nepřipadá, když si uvědomíš, co se děje v češtině... Jak by ses tvářil, kdyby před x lety někdo vyjádřil údiv frází "to mi ho teda vyndej"? ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GAARQ: Drsný významový posun? :D A to se v (živém, slangovém) jazyce nesmí? Díky, pobavil jsem se.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    eh? to bych teda nerekl... to je drsny vyznamovy posun! to je neco pro lingvisty. my amateri se ucime kazdy den...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Ehm… sice jsem tuhle scénu neviděl, ale… „get out of here“ jsem už slyšel/viděl ve významu „No nekecej!“
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: eh, ale "get (the fuck) out of here" môže byť pokojne aj prejavením prekvapenia.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam