• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    MYKEZ: Ještě nelogičtější než co? když se v originálu opravdu mluví o džemu, tak je docela logické to ponechat i česky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MYKEZ: co ti na tom prijde nelogickyho?
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    Je pravda, tím překladem jsem se nechal ovlivnit.

    Ale mluvit o včerejším džemu mi přijde ještě nelogičtější..
    KAREN
    KAREN --- ---
    MYKEZ: orly??!
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    MYKEZ: mluví se o tom leda v českých titulcích
    VANEK
    VANEK --- ---
    MYKEZ: Beg your pardon? I beg to differ:

    If there were such a thing as a drudgen,
    that is what we'd be to them.
    It's like they're pally-wally
    when there's a problem
    with their printer
    but once it's fixed...
    They toss us away like yesterday's jam!

    Yes!

    Yesterday's jam!
    That is what we are to them!

    Actually you know what?
    That doesn't really work as a thing...
    because you know, jam lasts for ages...
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    CHRISTOF81: bylo to myšleno jako včerejší odpad, v tom seriálu se o tom přímo mluví (omlouvám se, zapomněl jsem pro nezasvěcené vysvětlit)
    HURDA
    HURDA --- ---
    CHRISTOF81: dej si search na celej nyx, asi pred rokemse to resilo v auditkach o EN a IT crowd :-D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CATT: Co čekáš, kdo jazyky skutečně umí, ten se tím živí za podstatně víc peněz než je ve školství, učí nějaká třetí vlna. Aneb kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to učí.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    MYKEZ: a?
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    Překlad IT Crowd na HBO: první epizoda se jmenuje "Yesterday's Jam"

    V programu vidím: The IT Crowd, 1/6, Včerejší džem

    .... :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ze sledování komerční TV:

    "uvítací injekci tequily"

    ("Chirurgové", tj. Gray's anathomy, o černé lékařce): "je zrovna na sále, zachraňuje život jednomu nadřazenému bělochovi" (který má vytetovaný háknkrajc a hovoří o potřebě nemísit rasy)

    (zvláště strašlivá série skečů na TV Barrandov; mj. z fiktivní reklamy na časopis): "náš film a knižní recenze..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Aspoň s tou wikipedií budu muset něco udělat, překládat se to dá jako Ponziho systém, Ponziho trik nebo třeba i bouda, ale schéma fakt ne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Dnes na Novinkách

    Madoffovi se podařilo doběhnout pomocí Ponziho schématu jak finančníky, tak banky či dokonce jednu americkou charitu.

    Boha jeho, ono je to taky na české wikipedii: http://cs.wikipedia.org/wiki/Ponziho_sch%C3%A9ma
    FIN
    FIN --- ---
    S_M_LOMOZ: pokud já vím, překládal to překladatel Translator a opravoval korektor Corrector...
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Z anotace filmu Někdo to rád horké:


    ...Zatímco o Joea alias Josefinu se zajímá mladičký hotelový poslíček Bellhop, k Dafne se přilepí obstarožní a neodbytný milionář Osgood Felding...

    VANEK
    VANEK --- ---
    Úžasná čengliština: http://hamilton.bloguje.cz (možná by to spíš patřilo do klubu Čeština, protože je to jen kontaminované, leč nativní, a ne překlad per se...)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    FIN: Hm, to mi připomíná zeptat se jestli je košér v populárně naučné práci převádět Edwarda (už nevím kolikátý to byl, tuším první York*) na Edvarda? Já si vždycky myslel, že při počešťování, se tam zásadně dává -u?!
    *po tom Jindřichovi, co byl dement a měl za manželku Markétu z Anjou
    FIN
    FIN --- ---
    a už je uvnitř. následuje dialog:

    - kapitán Bones? (jízlivý žebrákův dotaz)
    (otřesený bones) - slepý pjú...

    ach jo. div si tam nepředstavím medvídka pú.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam