• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    BIDLO: No jasně, ale když to sloveso nominalizuju taky v češtině, a chci překládat ultradoslova, aby uživatelům bylo jasné, co je co, tak mám prostě hara-kiri - břicho-řez, sep*puku - rozříznutí břicha. (Spíš teda toho než žaludku jako takového?)

    Přesně na to karóši jsem taky myslel, ale nějak zapomněl napsat.

    Hm, to "happy dispatch" na začátku prvního linku znamená co, místní eufemismus?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Matematicky ano, ale jazykově ne. Protože harakiri je sice přesným slepováním břicho+řezání, jenže japonská věta "Hara(jubi/mimi) o kiru." má jediný správný česká překlad A"Rozříznu si břicho"(uříznu si prst/ucho). Tu větu (v souvislosti s tímhle rituálem) pak můžeš říct díky nominalizaci japonštiny i jako "Harakiri o suru." tzn. B"Provedu rozříznutí břicha.", kde poslední dvě slova je jeden termín odpovídající jednomu slovu v jpn. Věta "Seppuku o suru/okonau." se dá přeložit jako "Spáchám/Provedu seppuku." nebo stejně jako B.
    Nejde tam o jednotlivý větný členy (modifier-modified, já si to latinsky/francouzsky nezapamatuju), ale o spíš věty, kde je akorát vypuštěná partikule a je to nominalizovaný (substantizovaný) tvar. OBOJÍ!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Verb_Object CHN
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Object_Verb JPN
    Takže japonština, která má vůči češtině převrácenej slovosled, řekne nepříznakově "hubu ti rozbiju", což je by ale bylo u nás příznakový a visa versa.
    Jinak si proklikej tohle na seppuku
    http://eow.alc.co.jp/%e5%88%87%e8%85%b9/UTF-8/
    a tohle na harakiri
    http://eow.alc.co.jp/%e8%85%b9%e5%88%87/UTF-8/ :)
    (google count udává 929 vs 66 tis.)
    P.S. To kar=o3i v tom 4l8nku samoz5ejm2 nem8 v;bec co d2lat, to ospravedln2n9 v diskusi je hovadina.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BIDLO: Jasně, ale když budu překládat znak od znaku a chtít česky slepit se zachováním pořadí, tak mi to vyjde takhle.

    Na http://www.cjvlang.com/Hpotter/miscellaneous/worder.html tvrdí, že adjektivum jde před subst. v Č i J, dtto http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/aspect/wordorder.html "In Chinese, the modified element always follows the modifier"; takže to je spíš věc toho stylu, popřípadě stará dva tisíce let? (Prosím jednoduše, ale teď jsem ti víceméně rozuměl).
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Pro přesnost
    切 řezat (kiru, kireru, SECU*, SEČI)
    腹 žaludek (hara, F*UKU)
    * fonologická změna secu+fuku=seppuku.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Ne jeden slovosled je činsky a druhý japonsky - stále to ale zachovává bežnou strukturu toho kterého jazyka, takže obojí je řezání břicha.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Plátkování žaludku slyším poprvý, ale nemám náladu se jim motat v pracovní době do diskuse a říkat jim jaký to jsou hovada.
    Znaky to jsou tytéž. První je sino-japonské čtení (aspoň tohle kdyby tam někdo dopsal, ale chtít po nich kun-jom a on-jomi je zjevně moc) 切腹, proto to má ten vědečtější nádech (jako substantivum vs. podst. jm.) ten samý význam, čtený ale japonsky je pak 腹切. (pro gramatické zjednodušení obou jazyků, jeden řekne "širé lány" a druhý "lány širé")

    Nebejt tam ta sáhodlouhá citace z anglický wiki, tak by vysvytlo, že je to vlastně pahýl *grin*

    Polovina keců jsou samozřejmě post-romantický žvásty, vyfabulovaný byť třeba samotnejma Japkama, jako zmiňovanej Nitobe, v době, kdy žádný bušidó už neexistovalo (souvislost s Hagakure do očí více než bijící) a samurajové už 300 let nebyli válečníci ale úředníci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SKORZ: Dík; hezký sajt, jen by mohli něco udělat s těmi URL a přidat čtení jinak než kanou pro nás lamy. Takže koukám, že i http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku to má naopak - pořadí "břichořez" naopak správně znamená harakiri?
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Seppuku, "česky plátkování žaludku"...
    BIDLO, jak je to s těmi kandži?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ;o))) typické.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: As it happens, zrovna ten díl taky končil nějakým "ale když skončí den"... (viz http://www.imdb.com/title/tt1002870/quotes )
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MAGUMI: at the end of the day je přeci jedním z nejrozšířenějších idiomů... i když je zřejmé, že při simultánním tlumočení se může stát cokoliv.
    E42
    E42 --- ---
    DASHA: Ale tak stane se. Já když jsem si kdysi dávno doma cvičil simultánku, velmi duchaplně jsem kalkoval anglické "I hope..." jako "Já houpám...".
    Ne ne, není to jednoduchá práce :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    dneska se fakt při překladu/korektuře bavím ;), nějaký chytrák přeložil z CZ:"Kontrolní trojúhelníkový nerovnoramenný impuls dle EN 50061" do EN jako: "Pilot unequal triangular pulse of the baseline at the pacing frequency of 70 pulses/minute."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    JESSIEATREIDES: Pokud tlumočil simultánně, stane se taková věc raz dva. Jedna moje kolegyně na němčinu kdysi tlumočila na nějaké příšerné konferenci o tropických rostlinách, kde jakýsi přednášející začal v hrozně dlouhém souvětí jmenovat jednu kytku za druhou. Tak se chudinka soustředila, aby to dala dohromady, když tu najednou milý mluvčí po německém způsobu uzavřel větu záporem. Ale nezpanikařila a hezky dopověděla: "A tohle všechno ne!" :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    tlumočník spolupracující s redakcí Událostí (v České televizi)

    ...at the end of the day... přeloženo jako ...na konci dne... místo ...ostatně, nakonec...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER, VANEK: Pěkný :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prave na prime Chirurgove, voiceover cituje bibli: "stvoril vsechny ptaky na nebi a selmy na zemi...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Btw, dabing osmdesátkového hitu "K-9 Přítel se studeným čumákem" (http://www.imdb.com/title/tt0097637/) na Nově:
    Scéna: Hlavní protagonista se snaží vynutit si respekt u služebního vlčáka, který na něj kašle:

    Zadívá se mu do očí a praví: "Budeš mě poslouchat, jsem samec alfy!"
    HURDA
    HURDA --- ---
    ALADAR42: naštěstí jenom http://cdr.cz/
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    HURDA: Novinky.cz?:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam