• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Comment is free, while facts are... provided; jejich hodnocení je v konečném důsledku vždycky subjektivní a čtenáři si ho musejí filtrovat tím, jak sdílejí mé názory a důvěru v mé schopnosti. Nechtěl bys dohledávat i těch n předchozích knížek?

    Něco menšího kalibru už jsem psal na http://fantasya.cz/forum_topic.php?referrer=ad-laser-vydava-jeden-z-nejzajimavejsich-romanu-ro#post5044 Ono je toho fakt kam se podíváš: titul Carewovy básně Mediocrity in Love Rejected (hned vedle Ingrateful Beauty Threatened!) jako Prostřednost v lásce zavržené; The four of them went through a lot of liquor to a tinkling jazz accompaniment: Mingus, MJQ, Chico Hamilton jako "Spoustou likéru se čtveřice propracovala ke zvonivému jazzovému doprovodu", první zmínka o vedlejší postavě I used to discuss such things with Nyquist. (Has he entered these exhalations yet? Perhaps not. A person I once knew, a certain Tom Nyquist, a former friend of mine.) jako "Přišlo to už i na něj?", novinový titulek z května 1961 JOHNSON TO MEET LEADERS IN ASIA ON U.S. TROOP USE jako "Johnson se na vojenské základně USA setká s asijskými vůdci"...

    Tímto ale s rešeršemi končím: první vydání (s nějakými poznámkami) mám doma, etext zase v práci (takže ho rád reuploadnu, aby se zájemci mohli přesvědčit sami do aleluja) a aktuální znění si musím chodit ověřovat do knihkupectví. Komu to nestačilo, má svobodu slova a já vybízím k jejímu nejširšímu uplatňování; spánek kvůli tomu ztrácet nebudu.

    SURVEYOR: S těmi penězi je to jen takové úsloví, http://stanicezoo.sweb.cz/kartinki/esterstrip.htm Velkým soustem míním čistě nepoměr mezi nároky textu a schopnostmi překladatele, s komerční silou a stáním za systematičnost nijak nesouvisející.
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    VANEK: No, trochu vedle. Mladý byl, to ano, ale když ten text původně překládal, dělal to pro radost a nikdy by ho nenapadalo, že by někdy mohl vyjít. Proto byl šťastný jak blecha, když se našel vydavatel ochotný ho vydat, i za tu cenu, že to komerčně bude... řekněme slabší. A kupodivu se ani ta těch dvacet let nenašel nikdo, komu by autor stál za to, aby se mu systematicky věnoval. Takže moc velké sousto? Nevím, možná. Dnes bych se možná nedopustil některých poměrně školáckých chyb, zase by v tom nebylo tolik srdce.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Hele, úlovek to je, ale říct kvůli jedné botě, že je překlad zkurvený, to je trochu síla. Možná by stálo za to dát víc příkladů anebo aspoň zmínit, že je kniha podobných chyb plná, abych si mohl příště odpustit zbytečný komentář ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Samozrejme protoze jsem to dukladne uvazil a rozlisuji: Kotrle tenhle preklad akorat *posral*. To umim pochopit; byl mlady, potreboval penize a jeste se teprv ucil za pochodu a ukousl si moc velke sousto. Az kdyz ho patnact let nakladatelstvi neda precist nikomu, kdo by si takove veci - a nescetnych jinych - vsiml, splnuje definici institucionalniho, nedokonave-repetitivniho kurveni.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    SURVEYOR: Fakt Kotrle, jo? :) Prošla knížka po těch letech nějakými redakčními úpravami?
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    VANEK: Hele, proč to nenapsat na plnou hubu: Kotrle kurví knihy. Mě šetřit nemusíš.
    SILENT
    SILENT --- ---
    FUXOFT: takhle funguji prakticky vsechny prekladace, jen se nevyviji dynamicky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GHIVERAN: Ono jakákoli vazba s genitivem "Bratislavy" končila jako Prague.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    VANEK: Google translate nefunguje jako tradicni slovniky, nybrz se snazi na internetu umelou inteligenci najit dve ruznojazycne verze teze vety (napr. na vicejazycnych webech) a z toho si vyvodit ktera fraze a ktere slovo se jak preklada. Tzn. jeho databaze se porad sama od sebe vyviji a obcas pritom dochazi k dost zajimavym jevum. Zakladni slovni zasobu ziskal tim, ze mu predhodili nejake oficialni dokumenty OSN prelozene do mnoha ruznych jazyku.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    VANEK: lol !!oneone!!
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    VANEK: Tak to je opravdu úlovek!
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: UFFF
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Tak to je mazec.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: L O L
    VANEK
    VANEK --- ---
    Laser kurví knihy, díl n+1:

    Selig has not been so happy in years. Light, golden and serene, floods his soul. An irresistible gaiety possesses him.

    Selig už léta nebyl tak šťastný. Duši mu zalévá zlaté poklidné světlo. Zmocňuje se ho neodolatelná homosexuálnost.

    Silverberg, Umírat v nitru, vydání 1994 i 2009 (se "spoustou likéru" included [jmenovitě je uveden bourbon a whisky])
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    RIP: Prekladatel(e?) CSI jsou kapitola sama o sobe. Kolikrat tam nedokazou prelozit ani bezne pouzivanej slang.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: stejne tak: výlet do Bratislavy => trip to Prague :D
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    BIDLO: "Contribute a better translation" zřejmě dost lidí poslalo návrh na lepší překlad :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: tbh aj lightly aj gently mi pripadá menej vhodné ako "mildly carbonated". Tak by som to aspoň preložil ja.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BIDLO: Těžko říct; primárně pochybný SW, ale možná i někým záměrně vložená chyba, kterou to spolklo.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: hack nebo G-bomb?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam