• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    Jen tak pro všechny. Chtěl bych začít s překládáním. Teda - už jsem něco dělal, nějaký obchodní dopisy a tak. Má angličtina by na leccos měla stačit, ale nevím kde začít.

    Nevíte o někom, kdo by měl málo práce, nebo o nějaké agentuře, která by mě mohla nějakou dát???
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Comment is free, while facts are... provided; jejich hodnocení je v konečném důsledku vždycky subjektivní a čtenáři si ho musejí filtrovat tím, jak sdílejí mé názory a důvěru v mé schopnosti. Nechtěl bys dohledávat i těch n předchozích knížek?

    Něco menšího kalibru už jsem psal na http://fantasya.cz/forum_topic.php?referrer=ad-laser-vydava-jeden-z-nejzajimavejsich-romanu-ro#post5044 Ono je toho fakt kam se podíváš: titul Carewovy básně Mediocrity in Love Rejected (hned vedle Ingrateful Beauty Threatened!) jako Prostřednost v lásce zavržené; The four of them went through a lot of liquor to a tinkling jazz accompaniment: Mingus, MJQ, Chico Hamilton jako "Spoustou likéru se čtveřice propracovala ke zvonivému jazzovému doprovodu", první zmínka o vedlejší postavě I used to discuss such things with Nyquist. (Has he entered these exhalations yet? Perhaps not. A person I once knew, a certain Tom Nyquist, a former friend of mine.) jako "Přišlo to už i na něj?", novinový titulek z května 1961 JOHNSON TO MEET LEADERS IN ASIA ON U.S. TROOP USE jako "Johnson se na vojenské základně USA setká s asijskými vůdci"...

    Tímto ale s rešeršemi končím: první vydání (s nějakými poznámkami) mám doma, etext zase v práci (takže ho rád reuploadnu, aby se zájemci mohli přesvědčit sami do aleluja) a aktuální znění si musím chodit ověřovat do knihkupectví. Komu to nestačilo, má svobodu slova a já vybízím k jejímu nejširšímu uplatňování; spánek kvůli tomu ztrácet nebudu.

    SURVEYOR: S těmi penězi je to jen takové úsloví, http://stanicezoo.sweb.cz/kartinki/esterstrip.htm Velkým soustem míním čistě nepoměr mezi nároky textu a schopnostmi překladatele, s komerční silou a stáním za systematičnost nijak nesouvisející.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    AETHER: To asi nebude překlad... Doslovný přepis, jenom v jiném jazyce? Cože? (Soudím tak z prvních dvou odstavců.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: A proč něco takového formátu nedali proboha Hábové???
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kamarád, co sledoval přenos projevu na ČT, hrozně nadával na tlumočníka - že nestíhal, ztrácel se, a když Obama řekl "nuclear power", tak z toho udělal "jaderná energie". Načež odpadl a převzala to po něm nějaká lepší žena, ale za minutu byl zpátky a pak dělal i závěrečnou tiskovku v Pakulu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    VANEK: kazda druha veta je velmi czenglish...

    CATT: tak vicemene tak
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: já se připojuji. že je to neprofesionálně či spíše neobratně přeložené vidím. ale jsou tam vyložené chyby nebo jenom skuhráte, že je to kopytem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    AETHER: Hele, já nemám čas si to otvírat side by side; co konkrétně? (Teda krom "Abychom obnovili našÍ prosperitu".)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: v pohode.))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: vím, vím, jen jsem nějak přehlédla ty uvozovky, sorry.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: to je ten clanek, ktery tu linkuje Aether ;) s mejma prekladama to zas az takhle spatny neni.)))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: aha, sorry, přepracování. z té singapurské angličtiny vydané bez předchozí redakce, kterou jsem nucena překládat, mi nějak měkne mozek.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: heh, napsala jsem "nikdi"? orly?! ,D

    "moje" verze?? pockej pockej, ja jen cituju z toho prekladu, s timhle ja nemam nic spolecnyho.))) prave o tom mluvim, o ty vytykaci konstrukci
    KAREN
    KAREN --- ---
    AETHER: jj, vcera jsem to taky v rychlosti prolitla. vzdycky jsem si naivne rikala, ze clovek, co ma malinko znalosti a zkusenosti, nikdi v prekladu nenapise "To je ta práce, v níž musíme pokračovat. To je ta práce, kterou jsem přijel do Evropy začít."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER: tam přeci - není tomu tak dávno - hledali překladatele... a chtěli někoho s patřičným vzděláním. jsem ráda, že se jim to podařilo. ;o)))
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: まさか!
    FOLCWINE
    FOLCWINE --- ---
    VANEK: :DDDD nemam slov
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    VANEK: No, trochu vedle. Mladý byl, to ano, ale když ten text původně překládal, dělal to pro radost a nikdy by ho nenapadalo, že by někdy mohl vyjít. Proto byl šťastný jak blecha, když se našel vydavatel ochotný ho vydat, i za tu cenu, že to komerčně bude... řekněme slabší. A kupodivu se ani ta těch dvacet let nenašel nikdo, komu by autor stál za to, aby se mu systematicky věnoval. Takže moc velké sousto? Nevím, možná. Dnes bych se možná nedopustil některých poměrně školáckých chyb, zase by v tom nebylo tolik srdce.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Hele, úlovek to je, ale říct kvůli jedné botě, že je překlad zkurvený, to je trochu síla. Možná by stálo za to dát víc příkladů anebo aspoň zmínit, že je kniha podobných chyb plná, abych si mohl příště odpustit zbytečný komentář ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam