• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    E42
    E42 --- ---
    CATT: 1. V žádném případě neobhajuju překlad "šéfrezident".
    2. Nevím, co je na nich špatného, ale na otázku to neodpovídá, nebo jenom hodně mlhavě. Jak konkrétně tyhle tři "stupně" převést do češtiny, aby to bylo srozumitelné a použitelné v TV seriálu? To není řečnická otázka, naprosto vážně mě to zajímá.
    CATT
    CATT --- ---
    E42: rezident má v češtině význam trochu dost jiný, takhle to vůbec nedává smysl. co je špatného na praktikantech, stážistech?
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: to bude nejaky pragismus, ne? V nemocnici travim dost casu a v zivote jsem to neslysel.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: znám jen variantu "nabereme vám krev".
    E42
    E42 --- ---
    CATT: Co se všemi těmi interns/residents/attendings dělat? Sleduju Scrubs a ptal jsem se teď kamarádky, která dělá +- intern na Motole, jestli by se pro to v češtině našla nějaká obdoba, ale k ničemu kloudnému jsme nedošli.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: uz jsem slysela par doktoru, ktery tenhle vyraz pouzili... ale frekvenci si nejsem jista
    VANEK
    VANEK --- ---
    V Chirurzich tez kluk zality v cementu. A opravdu jsou náběry tak rozsireny slang pro odber krve na testy?
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    CATT: to spis kdyby vedouci nadrizeneho sefprezidentky prekladatele vyhodil? :)
    CATT
    CATT --- ---
    Chirurgové now: jste šéfredzidentka, tak s tím něco dělejte.
    Co kdyby s tím něco udělal překladatel?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: "dřív by mě to pěkně rozhodilo a nastvalo, ale ted mi to bylo celkem jedno".... Vlasy, vlasy, vlasy!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: Už si stěžovali i na Fantasyplanet (a to zjevně i lidi, kteří moc jazykového citu nepobrali):

    "Co musím ale vytknout tak to je PŘEKLAD,protože je zde vidět, že dotyčná překladatelka, asi nikdy Feista nečetla, jelikož používá jiné názvy již přitom tak pevně dané v předešlých knihách. Navíc mi přišlo asi ve dvou místech,že si to ani po sobě sama pozorně nepřečetla a zaměnila jména, přičemž při pochopení dané situace si musíte vydedukovat vlastní překlad neboli pravdu. Ale buďme rádi,že se to v knize stalo jen párkrát, dřív by mě to pěkně rozhodilo a nastvalo, ale ted mi to bylo celkem jedno, akorát jsem si do knížky zapsal vlastní překlad :)"
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Neznáte někdo Simonu Holubcovou, co překládá Feista pro Wales?
    Kdysi se mi líbil Mág, tak jsem si do vlaku koupil "Do temného království" a nejsem si jist, zda se Feist zhoršil k nepoznání, nebo zda je překladatelka - jak to tak říci - zvláštní. Perličky jako "banditský lord" svědčí spíše o druhé možnosti...
    DASHA
    DASHA --- ---
    VANEK: jo, to U've botched it vyzni mnohem lip, co? =)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Třeba. Ale opravdu to patří sem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Do slovníku jsem se zapomněl podívat, ale co třeba You've botched it nebo You've gone and done it?
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    To ale znamená, že ten jejich překlad je v pořádku, co řikáš? Jistě, šlo by to i líp (čti: jinak), třeba "a bit too far", ale pořád nevidim důvod, proč se to objevilo tady v Perličkách.
    DASHA
    DASHA --- ---
    diskutujem nad tim doma a fakt nas vubec nic ekvivalentniho nenapada.. ach ta barvita cestina =)
    DASHA
    DASHA --- ---
    VO_D_KOLEK: tak nevim, jestli uz ztracim smysl pro cestinu, ale "tentokrat jsi zasel moc daleko" mi zni uplne normalne =)) - a v situaci, jakou popisuju, to takhle do Aj prelozili ti, co delali titulky.
    Uprimne, nenapada me z hlavy neco, co by se hodilo lip, ale melo by to byt neco nadlehcenejsiho, smirlivejsiho, ne tak negativniho razu.. Naky navrhy?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VO_D_KOLEK: aha, příště zkusím zapojit mozek ;)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Návrhy lepšího překadu do angličtiny :-)

    (uznávám ale, žes mě pobavil)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VO_D_KOLEK: "To už jsi přehnal"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam