• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    ZANGWIL: tak buhvi kde to vari :)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    MYKEZ: ja nekde v (ale uz davno) videl jidelnicek s "staroceska kuchyn - old czech kitchen"
    VANEK
    VANEK --- ---
    Už jsem myslel, že mám otrocký překlad roku ("Tak jak to jde, vám dvěma?" in Jak mi Starbucks zahránil život, s. 216), a ono to není "..., you two", ale jenom "You two getting along"?
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Na public.tv nejak dochazeji penize, tak tam davaji archivni vykopavky za par kacek. V soucasnosti tam bezi americky serial "Crusade in Europe", pojednavajici o spojenecke invazi do Francie. V jednom z dilu pojednavajicim o logistice prekladatal vehementne preklada furt dokola "our spearheads" jako "nase spearheady".
    RIP
    RIP --- ---
    Strojové překlady obyčejně nelinkuju (asi jako Tyson netluče onkologické pacienty :-)), ale tomuhle se prostě NEDÁ odolat: Dies Irae, jak je neznáte:

    http://wikipedia.infostar.cz/d/di/dies_irae.html

    Můj favorit: pie Jesu = koláč Jesu :-)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHEALA: Holt varujou, že všichni kuchaři jsou našinci jak poleno :-)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MYKEZ: czech kitchen :-))))
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    česká kuchyně všude možně po praze:

    czech kitchen, czech cousine, czech cusine
    SALO
    SALO --- ---
    vyklad REBEL SHOP v Bratislave..

    BIDLO
    BIDLO --- ---
    MATEEJ: Paní ex-senátorka, budiž ji nebe lehké, to ani v literatuře nevynechávala (ten Francis o foťácích). Myslím, že si vypomohla latinsko/řeckou formou, což by měl průměrný čtenář, co (musel) přelouskal Petišku, dát. ??"Myslel jsem, že je heroina, hrdinka"?? (citát bez záruky)
    WITTGENSTEIN: Takže nemožné to není, ale kdo ze strojovatelů dialog listu by namáhal hlavu, že?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CHRISTOF81: No prave, ze strojovy :)
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: Přesun do překladů.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: bez celé věty to asi nepůjde...
    CATT
    CATT --- ---
    ECLECTICA: globální kreativní ředitelé Publicis jsou skutečné bedny. co třeba může být "one human truth"?
    CATT
    CATT --- ---
    FIN: já jsem odborný korektor (lomeno překladatel, protože pan inžinýr neumí ani česky...)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CATT: to jsou teda hlody.
    FIN
    FIN --- ---
    CATT: vymínit si, že nebude podepsán pod překladem. občas to tak dělám.
    CATT
    CATT --- ---
    co má člověk při překladu dělat, když celosvětový kreativní ředitel je idiot?
    "Říká se, že není nic intimnějšího než láska. Avšak v Čhienově díle přichází tento vnitřní neklid vyvolávaný láskou ke čtenáři přes satelit. Na displeje mobilních telefonů se vášeň vrací přes stratosféru, jako by sestoupila z nebe."
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    náhodou to je krásný strojový překlad :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    JESSIEATREIDES: Tady je to imho dost OT :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam