• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CELLINDRA: dle wiki( http://en.wikipedia.org/wiki/Lisa_Cuddy ): Cuddy is the Dean of Medicine and hospital administrator of the fictional Princeton-Plainsboro Teaching Hospital in New Jersey. Takze bych to chapal tak, ze je jak dekan(ka) lekarske fakulty tak reditelka nemocnice.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GHIVERAN: Ale to ona není (Cuddy), ona je ředitelka té nemocnice...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CELLINDRA: (house jsem videl jen jeden dil), ale predpokladam, ze korektni preklad je: děkan lékařské fakulty.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Zajímalo by mě, jak je to s "dean of medicine", které slýchám v dr. Housovi - v dabingu mají "děkan medicíny", to opravdu existuje?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Neodpovida aspon sefrez. Vrchni lekar?
    E42
    E42 --- ---
    CATT: 1. V žádném případě neobhajuju překlad "šéfrezident".
    2. Nevím, co je na nich špatného, ale na otázku to neodpovídá, nebo jenom hodně mlhavě. Jak konkrétně tyhle tři "stupně" převést do češtiny, aby to bylo srozumitelné a použitelné v TV seriálu? To není řečnická otázka, naprosto vážně mě to zajímá.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Jsem ze zdravotnické rodiny. Náběry jako slang existují, byť mezi zdravotníky, které znám, se používají spíš "odběry". Ale "nabereme vám krev" také a holt to vzniklo z toho.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    mně každý jeden doktor sestra vždy řekne: nabereme vám krev...
    DASHA
    DASHA --- ---
    DASHA: a koukam, ze Mr.Google ma taky slovo "odber krve" radsi..
    DASHA
    DASHA --- ---
    ECLECTICA: v MB nemocnici se pouziva spis "odebereme" od slovniho spojeni "odber krve" nebo obecnyho "jedeme na odbery"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: není to tak rozšířený. překladatel vycházel z rozšířeného "nabrat krev" imho...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ALEXIS: no v Olmiku se to kazdopadne vubec nepouziva afaik...a v Brne jsem se s tim taky zatim nesetkal...proto jsem tipoval pragismus...
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    GHIVERAN: imho prave naopak... v Prahe som sa s tym este nestretla, zato v Brne av ROznove pod Radhostou ano... asi moravcina... :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GHIVERAN: Pragismus to není, my pražáci to teda rozhodně neříkáme! ;) (Já jsem to taky v životě neslyšela.)
    CATT
    CATT --- ---
    E42: rezident má v češtině význam trochu dost jiný, takhle to vůbec nedává smysl. co je špatného na praktikantech, stážistech?
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: to bude nejaky pragismus, ne? V nemocnici travim dost casu a v zivote jsem to neslysel.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: znám jen variantu "nabereme vám krev".
    E42
    E42 --- ---
    CATT: Co se všemi těmi interns/residents/attendings dělat? Sleduju Scrubs a ptal jsem se teď kamarádky, která dělá +- intern na Motole, jestli by se pro to v češtině našla nějaká obdoba, ale k ničemu kloudnému jsme nedošli.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: uz jsem slysela par doktoru, ktery tenhle vyraz pouzili... ale frekvenci si nejsem jista
    VANEK
    VANEK --- ---
    V Chirurzich tez kluk zality v cementu. A opravdu jsou náběry tak rozsireny slang pro odber krve na testy?
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    CATT: to spis kdyby vedouci nadrizeneho sefprezidentky prekladatele vyhodil? :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam