• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CHRISTOF81: No prave, ze strojovy :)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    náhodou to je krásný strojový překlad :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    JESSIEATREIDES: Tady je to imho dost OT :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Za vaši pozornost.
    (Výkonný ředitel a finanční ředitel)
    Pověste Seng Bank Limited
    83 Des Voeux Road, Central
    Hong Kong SAR
    Email: prkchanzw@yahoo.com.hk

    Za pozornost

    Je pochopitelné, že bys mohl být trochu chápavý, protože nevíte, ale já mám lukrativní obchodní návrh společného zájmu podělit se s vámi. Dostal jsem váš odkaz na můj hledat někoho, kdo vyhovuje mé navrhované obchodní vztah.

    Já jsem pan Patrick KW Chan výkonný ředitel & vedoucím Pověste Seng Bank Ltd Mám znejasněny obchodní doporučení pro vás. Já potřebuju, abys mi pomáhat při realizaci podnikatelského projektu z Hongkongu do vaší země. Jedná se o převod velké částky peněz. Vše o této transakci, musí být právně bez zádrhel. Prosím, snažíme se dodržovat velmi diskrétně ve všech otázkách týkajících se této problematiky.

    Poté, co se finanční prostředky byly úspěšně převedeny na váš účet, bude podíl v poměru k dohodnuté oběma z nás. Budu preferovat jste mě na můj soukromý e-mailovou adresu (e-mail: prkchanzw@yahoo.com.hk) a nakonec po které jsem se vám poskytnout více informací o této operaci.

    Prosím, pokud jste neměli zájem vymazat tento e-mail a nebylo mi shánět, protože já jsem uvedení své kariéry a život mé rodiny v sázce s tímto podnikem. I když nic není nic podniknutý získal.

    Vaše nejbližší reakci na tento dopis ocení.

    Kind regards,

    Pan Patrick Chan W. K.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    WITTGENSTEIN: Stejně by asi bylo lepší tu nějakou vatu beze smyslu nahradit jinou vycpávkou, která bude mít aspoň hlavu a patu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GHIVERAN: protože jde o fakultní nemocnici, zajisté.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MATEEJ: V literatuře to zajisté můžeš vynechat, ale když na plátně ty postavy pohybují tlamičkami, nějaká vata tam evidentně být musí...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    A ještě : :D

    Some wit had stuck up his hand. “I’d say it is the real touring machine!”
    “Very droll. I was referring to computer pioneer Alan Turing."

    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MATEEJ: tak.

    Mimochodem, já osobně se těším na tohle ;) (čeká mě to v nejbližších hodinách)
    Sum over paths, Mary muses.
    Some Over-Paths. Ways of jumping from here to there. Or perhaps of burrowing.
    Samovar Paths, in view of the shape of the Q-drive unit.…
    Summer Paths, the bright way to the stars. However, the appearance of Q-space as recorded by Probe’s cameras was an ocean of gray frogspawn.…
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CELLINDRA: dle wiki( http://en.wikipedia.org/wiki/Lisa_Cuddy ): Cuddy is the Dean of Medicine and hospital administrator of the fictional Princeton-Plainsboro Teaching Hospital in New Jersey. Takze bych to chapal tak, ze je jak dekan(ka) lekarske fakulty tak reditelka nemocnice.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Když už se tu probírají televizní seriály:

    Seriál Sběratelé kostí, rozhovor mezi dvěma ženami:

    A: Budou o mně říkat, že jsem hrdina.
    B: Říká se spíš hrdinka.
    A: Hrdinka? To ne, to zní divně.

    Málokdy člověk narazí na tak okatý přístup "Slovní hříčka? Namáhat mozek? Uf, nechám to prostě bejt, dyk je to jedno".
    Když už se s tím překladatel nechce srát, není lepší tu slovní hříčku prostě vyhodit, než tam nechat rozhovor, který nedává smysl?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GHIVERAN: Ale to ona není (Cuddy), ona je ředitelka té nemocnice...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CELLINDRA: (house jsem videl jen jeden dil), ale predpokladam, ze korektni preklad je: děkan lékařské fakulty.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Zajímalo by mě, jak je to s "dean of medicine", které slýchám v dr. Housovi - v dabingu mají "děkan medicíny", to opravdu existuje?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Neodpovida aspon sefrez. Vrchni lekar?
    E42
    E42 --- ---
    CATT: 1. V žádném případě neobhajuju překlad "šéfrezident".
    2. Nevím, co je na nich špatného, ale na otázku to neodpovídá, nebo jenom hodně mlhavě. Jak konkrétně tyhle tři "stupně" převést do češtiny, aby to bylo srozumitelné a použitelné v TV seriálu? To není řečnická otázka, naprosto vážně mě to zajímá.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Jsem ze zdravotnické rodiny. Náběry jako slang existují, byť mezi zdravotníky, které znám, se používají spíš "odběry". Ale "nabereme vám krev" také a holt to vzniklo z toho.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    mně každý jeden doktor sestra vždy řekne: nabereme vám krev...
    DASHA
    DASHA --- ---
    DASHA: a koukam, ze Mr.Google ma taky slovo "odber krve" radsi..
    DASHA
    DASHA --- ---
    ECLECTICA: v MB nemocnici se pouziva spis "odebereme" od slovniho spojeni "odber krve" nebo obecnyho "jedeme na odbery"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: není to tak rozšířený. překladatel vycházel z rozšířeného "nabrat krev" imho...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam