To je ale zvlastni debata. Vzdyt je preci celkem zrejme, ze pred zavedenim terminu "free software", jak ho definuji na
http://www.fsf.org/about/what-is-free-software anglicke free take tento (velmi specificky a netrivialni) vyznam implicitne nemelo. Melo a ma radu jinych, se kterymi se ten novy castecne prekryva a nekdy plete (napr. zdarma). Preklad takoveho terminu lze resit ruzne, jde pritom o nekolik veci. Predevsim pak, aby cesky termin uz mel nejake prekryvajici se vyznamy (jako angl. free) a zaroven, aby se to prilis nepletlo s hlavnim vyznamem, resp. aby tento vyznam nelimitoval moznou interpretaci (coz volne siritelny, podle meho nazoru, limituje). Chapu, ze rozsireni vyznamu slova je vzdycky otazkou zvyku a ten je zase vzdycky bolestny. Vsak i to anglicke free se neobeslo bez ciratu. Zkuste ale delat rozdil mezi "nelibi se mi" a "jsou to kreteni".