• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SILENT: tak to už máš pak jedno, jádro sporu se tu vede o to, může-li být vůbec cokoliv neživého svobodné (a s umělou inteligencí na mě nechoďte :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    dalo by se to snad opisovat "se svobodnou licenci" nebo tak neco
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: svobodne priznavam, ze kolokaci svobodny obrazek bych take nepouzil
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Když už tady proběhl před několika stránkami pokus o fonetický vtip, tohle se píše na džusících Smoothie:

    "Smoothie [čti smůthí]" (...)

    A ještě jedna spotřebitelská perlička (i když ty by se měly, podobně jako strojové překlady, tady zakázat):

    Garantovaná kvalita - Quarantied Quality (eidamský sýr Moravia)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    MADIETTA: Ano, přesně tak, je to analogie svobodného software a ano, jedná se o obrázek, který si kdokoli může domalovat nebo přemalovat.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: radši se omezím na stručné: :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Já jsem schopná pochopit termín "svobodný software" - že je tam prostě něco navíc než jen "volně dostupný" atd. Ale "svobodný obrázek"? Pokud to má být analogické ke "svobodnému softwaru", znamená to snad, že jde o obrázek, který si může kdokoli domalovat nebo přemalovat? Je tam opravdu nějaký skrytý význam, který se nemůže vejít do "volný" nebo "volně dostupný"?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Já tu kolokaci odmítám hlavně proto, že je legrační - "svobodný obrázek" ve mě vzbuzuje pocit, že si občas ze své složky vyrazí na procházku. A o bezděčný humor ve svých textech nemám zájem (což je samozřejmě můj boj).
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: jj, taky bych se tomu souslovi vehementne branila...
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: bud a nebo si trvame na jedinem spravnem uziti slova svobodny, protoze svoboda je nam nade vse. pak se ale rychle rozlucme s genderove zcela nevhodnym oznacenim "svobodna zena", jak ho dnes pomylene uzivame ;)
    Ja zkratka nevidim zasadni duvod, proc tuto kolokaci odmitat. Pokud to nelahodi jazykovemu citu, lze to opsat. Formalne i funkcne je to zcela v poradku.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    WITTGENSTEIN: Co mas proti "uchopil"? :-D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Zajisté bychom našli případy relativně nedávných kolokací, které se chytly, protože nějakým zajímavým, pregnantním způsobem využily potenciálu češtiny. Tedy kolokací, které nebudily odpor - a tahle budí odpor celkem slušný.
    Ale třeba je to jen retro jako řemen a čeština se vrací ke spojením jako "Uchopil svobodnou levicí svítilnu."
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: jenze to je jadro problemu - bud je to kolokace zazita a tedy funkcni, nebo nova a tedy zvlastni. Jenze ta zazita vede nutne ke spatne interpretaci, pokud se uz v dane oblasti v jinem vyznamu vyskytuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Na jednu stranu chápu potřebu razit termín pro nový jev... ale zrovna tohle řešení je nepřesvědčivé, tahle kolokace nefunguje - a aspoň do mých překladů a do mých redakcí "svobodné obrázky" nesmí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Trefné.
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    tak treba v srbochorvatstine "slobodno" znamena "volno", to jen poznamka naokraj pro dokresleni ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CLAVEN: V zastaralém významu by to nejspíš znamenalo, že taková stolička je volná (neobsazená). Případně chlebíček je zdarma. Viz PSČJ, jak už ostatně psal VANEK. ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Svobodné volby mají také nějakou svobodu, nebo dávají možnost svobodného rozhodnutí voličům?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AXTHEB: posaď sa u nás, máme tu jednu slobodnú stoličku. A daj si chlebíček, je slobodný.
    SILENT
    SILENT --- ---
    To je ale zvlastni debata. Vzdyt je preci celkem zrejme, ze pred zavedenim terminu "free software", jak ho definuji na http://www.fsf.org/about/what-is-free-software anglicke free take tento (velmi specificky a netrivialni) vyznam implicitne nemelo. Melo a ma radu jinych, se kterymi se ten novy castecne prekryva a nekdy plete (napr. zdarma). Preklad takoveho terminu lze resit ruzne, jde pritom o nekolik veci. Predevsim pak, aby cesky termin uz mel nejake prekryvajici se vyznamy (jako angl. free) a zaroven, aby se to prilis nepletlo s hlavnim vyznamem, resp. aby tento vyznam nelimitoval moznou interpretaci (coz volne siritelny, podle meho nazoru, limituje). Chapu, ze rozsireni vyznamu slova je vzdycky otazkou zvyku a ten je zase vzdycky bolestny. Vsak i to anglicke free se neobeslo bez ciratu. Zkuste ale delat rozdil mezi "nelibi se mi" a "jsou to kreteni".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam