• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: co je na tom, pro pět ran egyptských, pořád tak strašně k nepochopení? ty znáš nějaký šutrák, křeslo, pařez, automat, bednu nebo auto s vůlí? vůle je vlastnost živých organismů - proto je svobodná vůle jaksi taksi logická. a svobodná země je taková, kde se lidé těší svobodě - ne ta hlína sama o sobě, i když si eventuálně můžeš zdarma vykolíkovat claim...

    ADAMJ: já bych skoro řekl, že již druhý, třetí den probíhající debata ukazuje, že spíš dost nevěděli, co dělají, když ten termín přijímali... včera jsem seděl se třema lidma z oboru: jeden programátor, druhý počítačově zdatný vědec, třetí síťař bezpečák. ačkoliv po chvíli začali vést spor, jaké přesně jsou rozdíl mezi všelijakýma freewarama všeho druhu, na jedné jediné věci se shodli okamžitě - když jsem jim přednesl terminus technicus "svobodný software", začali se všichni smát a prohlásili něco jako "no to v žádném případě". je ale nutné poznamenat, že jsou všichni tři sečtělí a dovedou se česky dobře a správně vyjadřovat, což u lidí computerového světa zdaleka není pravidlem.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ADAMJ: to je vtip, zejo.)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMJ: Funny man!
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SILENT: Jo, neni to buhvijaky slovni spojeni, ale lidi z cesky wikipedie se zdaj bejt spokojeny, protoze v jejich komunite se tenhle termin uz evidentne vzil a ma vyznam, kterej ma mit. A protoze je to komunita vesmes inteligentnich lidi, verim, ze vi, proc tenhle termin prijali.
    SILENT
    SILENT --- ---
    PATISLAV: pak jsem jadro sporu nepochopil - svobodna vule ci svobodna zeme nejsou zrovna priklady neceho ziveho ;) spis jde o to, ze ta kolokace, zvlast pokud jde o svobodny obrazek, zni podivne. U toho obrazku (narozdil od licence), musis udelat o jeden mentalni krok navic a to prave pres onu licenci. Zatimco u softwaru je kolokace oznacujici druh licence bezna, u obrazku je to velmi nezvykle, takze malokoho napadne vykladat si svobodu v jinem, nez zakladnim vyznamu.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SILENT: tak to už máš pak jedno, jádro sporu se tu vede o to, může-li být vůbec cokoliv neživého svobodné (a s umělou inteligencí na mě nechoďte :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    dalo by se to snad opisovat "se svobodnou licenci" nebo tak neco
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: svobodne priznavam, ze kolokaci svobodny obrazek bych take nepouzil
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Když už tady proběhl před několika stránkami pokus o fonetický vtip, tohle se píše na džusících Smoothie:

    "Smoothie [čti smůthí]" (...)

    A ještě jedna spotřebitelská perlička (i když ty by se měly, podobně jako strojové překlady, tady zakázat):

    Garantovaná kvalita - Quarantied Quality (eidamský sýr Moravia)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    MADIETTA: Ano, přesně tak, je to analogie svobodného software a ano, jedná se o obrázek, který si kdokoli může domalovat nebo přemalovat.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: radši se omezím na stručné: :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Já jsem schopná pochopit termín "svobodný software" - že je tam prostě něco navíc než jen "volně dostupný" atd. Ale "svobodný obrázek"? Pokud to má být analogické ke "svobodnému softwaru", znamená to snad, že jde o obrázek, který si může kdokoli domalovat nebo přemalovat? Je tam opravdu nějaký skrytý význam, který se nemůže vejít do "volný" nebo "volně dostupný"?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Já tu kolokaci odmítám hlavně proto, že je legrační - "svobodný obrázek" ve mě vzbuzuje pocit, že si občas ze své složky vyrazí na procházku. A o bezděčný humor ve svých textech nemám zájem (což je samozřejmě můj boj).
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: jj, taky bych se tomu souslovi vehementne branila...
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: bud a nebo si trvame na jedinem spravnem uziti slova svobodny, protoze svoboda je nam nade vse. pak se ale rychle rozlucme s genderove zcela nevhodnym oznacenim "svobodna zena", jak ho dnes pomylene uzivame ;)
    Ja zkratka nevidim zasadni duvod, proc tuto kolokaci odmitat. Pokud to nelahodi jazykovemu citu, lze to opsat. Formalne i funkcne je to zcela v poradku.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    WITTGENSTEIN: Co mas proti "uchopil"? :-D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Zajisté bychom našli případy relativně nedávných kolokací, které se chytly, protože nějakým zajímavým, pregnantním způsobem využily potenciálu češtiny. Tedy kolokací, které nebudily odpor - a tahle budí odpor celkem slušný.
    Ale třeba je to jen retro jako řemen a čeština se vrací ke spojením jako "Uchopil svobodnou levicí svítilnu."
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: jenze to je jadro problemu - bud je to kolokace zazita a tedy funkcni, nebo nova a tedy zvlastni. Jenze ta zazita vede nutne ke spatne interpretaci, pokud se uz v dane oblasti v jinem vyznamu vyskytuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Na jednu stranu chápu potřebu razit termín pro nový jev... ale zrovna tohle řešení je nepřesvědčivé, tahle kolokace nefunguje - a aspoň do mých překladů a do mých redakcí "svobodné obrázky" nesmí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Trefné.
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    tak treba v srbochorvatstine "slobodno" znamena "volno", to jen poznamka naokraj pro dokresleni ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CLAVEN: V zastaralém významu by to nejspíš znamenalo, že taková stolička je volná (neobsazená). Případně chlebíček je zdarma. Viz PSČJ, jak už ostatně psal VANEK. ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Svobodné volby mají také nějakou svobodu, nebo dávají možnost svobodného rozhodnutí voličům?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AXTHEB: posaď sa u nás, máme tu jednu slobodnú stoličku. A daj si chlebíček, je slobodný.
    SILENT
    SILENT --- ---
    To je ale zvlastni debata. Vzdyt je preci celkem zrejme, ze pred zavedenim terminu "free software", jak ho definuji na http://www.fsf.org/about/what-is-free-software anglicke free take tento (velmi specificky a netrivialni) vyznam implicitne nemelo. Melo a ma radu jinych, se kterymi se ten novy castecne prekryva a nekdy plete (napr. zdarma). Preklad takoveho terminu lze resit ruzne, jde pritom o nekolik veci. Predevsim pak, aby cesky termin uz mel nejake prekryvajici se vyznamy (jako angl. free) a zaroven, aby se to prilis nepletlo s hlavnim vyznamem, resp. aby tento vyznam nelimitoval moznou interpretaci (coz volne siritelny, podle meho nazoru, limituje). Chapu, ze rozsireni vyznamu slova je vzdycky otazkou zvyku a ten je zase vzdycky bolestny. Vsak i to anglicke free se neobeslo bez ciratu. Zkuste ale delat rozdil mezi "nelibi se mi" a "jsou to kreteni".
    VANEK
    VANEK --- ---
    PSJC uvadi nekolik vyznamu, ktere jsou aplikovatelne i na sw.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: jak podotkli kolegové níže, čeština zná svobodného člověka a svobodný národ - ne svobodné auto, ani svobodný šroubovák, ani svobodný film a lze proto s úspěchem pochybovat o svobodném softwaru. a je mi úplně jedno, co si myslíš - kdybych se řídil tím, co si každou chvíli kdo myslí, nemohu překládat. což si neber osobně, to je technické konstatování. nakonec, ona třeba ta skříň taky byla obtížně přemístitelná, takže by difficult cupboard mohlo vlastně odpovídat víc pravdě než heavy... ne. překládat a vykládat významy slov na základě politického něčího přesvědčení je nejlepší cesta, jak překládat špatně.

    a mezi námi, nedat mi sem kdosi ten šílený politický traktátek, ani by mě nenapadla "svoboda" ve smyslu "občanských svobod" a nějakého protiautorskoprávního hnutí, ale svoboda ve smyslu svobody nakládat s předmětem. dvojznačnost tam je, dokonce i v té angličtině, jedině v případě, že ji někdo vyrobí špatným pochopením nebo účelovým výkladem - ve slově free v tomto ohledu problém nespočívá. což jsem se nažil říci poukazem na x možných významů níže.

    právo na tvé vysvětlení a chápání ti plně přiznávám, tak mi jenom přiznej právo vyjádřit přesvědčení, že to je imho velmi špatný přístup.
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: A ja se ti snazim vysvetlit, ze to neni geekovsky doslovny preklad - opravdu jde o svobodu. Ano, neni tak zavazna jako svoboda cernochu na jihu USA, ale svoboda to je.
    Mne naopak prijde 'svobodny software' lepsi nez 'free software', protoze tam neni ten dvojsmysl svobodny/zadarmo.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: ne. to bys možná napsal ty. já osobně bych napsal "nemáme k dispozici vhodný obrázek" a myslím, že ta věta vystihuje vše podstatné :)
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: já ti nevím... já tam doslova a explicitně vidím "můžete platit, nebo je obdržet zdarma", na 10. řádku shora, nic víc, nic míň :-)

    ale jak k tomu přijdeš, není ani tak důležité. zajímavé je spíše to "rozdíl je v ideologii" a o http://www.fsf.org/about/what-is-free-software už raději vůbec nemluvím - začíná to ponaučením, že kdo bez svolení mění nějaký program, může jít do vězení, což jaksi... je samozřejmé :-)

    ale hlavně to všechno vůbec nic nemá co dělat s tím, jestli výraz "svobodný software" je nebo není vhodný překlad a proč a z jakého hlediska. dovolil jsem si pouze, jako jiní přede mnou, podotknout, že imho se mi to moc nepozdává (subjektivní názor) a že v lokalizacích, kde dělám, bych s tím věru neuspěl (nesubjektivní pravda). a jak tu někdo říkal, že mu to přijde jako geekovský doslovný překlad, celkem i souhlasím - asi jako ten difficult cupboard :-)
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Takze bys navrhoval napsat do ty hlavy ( http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/No_portrait_cs.svg/220px-No_portrait_cs.svg.png ) co, nemame zadny free obrazek?
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Tim se explicitne rika, ze smis napr. vylisovat cedecka s nejakym svobodnym softem a ty potom prodavat, napriklad nekde kde maji pomale internety. Nebo je pribalit k casopisu.
    FIN
    FIN --- ---
    MICKK: díky. zajímavé čtení. jak se do překladů a termínů a jejich správných významů začne míchat politika, stojí to vždycky za houby :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam