• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: ČTVEREČNÍCH!!! ;-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "Rychlost světla je 300 000 kilometrů za sekundu, z čehož druhá odmocnina* nám dá 90 kvadrilionů**" (Viasat History: Einsteinova velká myšlenka)
    * od mocnina
    ** triliard (a METRŮ!!!)

    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SALO: Ajoooo. :)
    DASHA
    DASHA --- ---
    tady je ta originalni scena
    http://www.youtube.com/watch?v=GF-y3HvjkH0
    DASHA
    DASHA --- ---
    WITTGENSTEIN: to jsem sem psala asi pred rokem a pul =)
    SALO
    SALO --- ---
    ALADAR42: es-ej-es
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Pockej, jak se od SAS dostanes k esejim?:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Repost z Okouna od id Kristian:
    V úterý večer běžel na Prima Cool film o filmu Love Actually. Mimo jiné tam byla ukázka dialogu

    Natalie: He says no one's gonna fancy a girl with thighs the size of big tree trunks. Not a nice guy, actually, in the end.
    Prime Minister: Ah! You know, um, being Prime Minister, I could just have him murdered.
    Natalie: Thank you, sir. I'll think about it.
    Prime Minister: Do. The SAS are absolutely charming. Ruthless trained killers are just a phone call away.


    české titulky napřed v pohodě, ale poslední premiérovu hlášku přeložili: "Ty eseje jsou naprosto okouzlující."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nojo, tu jsem sem chtel dat taky... Jen si nejsem jist, nebyla-li v Gmailu.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    reklama na fejsbuku me dostala :)

    Stále Jediný?

    Najít sexy přítelkyně na be2.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Zcela mimochodem, zeptal jsem se nedávno japonského kamaráda, co říká ten umělec v "Jáchyme, hoď ho do stroje". Myslím tím to, co je pak přeloženo jako "Kolik třešní - tolik višní".

    Translator at 08:10 :
    "Motto iitokoro omise shimasu."
    it means I will show(take) you a better place.

    Japanese at 08:15 :
    "Doko e demo, otomo shima shou."
    it means I will accompany you anywhere.
    (Doko e demo means anywhere.)
    (otomo means accompany.)

    Mnohé díky Morisawa Mitsuharu, že rozlouskl mojí mnohaměsíční obsesi. A jsem trochu zklamán, abych pravdu řekl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Sestra v akci 2 na Nove lici, ze jeji nejoblibenejsi kapela jsou "Suprajms".

    Neprobiral se Holandan onehdy na Okounu?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: a Alenku v říší divů místo Alice... normální "lokalizační" jev ;o)))
    FIN
    FIN --- ---
    a nakonec, máme i věčného, bludného žida Ahasvera. tak třeba bludný holanďan dával v tomto ohledu smysl větší než létající.
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: nemůže tam být nějaká souvislost s pojmy jako "bludný kořen"? nakonec, ten kapitán - nebo spíš "ti kapitáni" - byli i s posádkou a lodí odsouzeni k věčnému loudění... a myslím, že v té době už pověsti o bludném kořeni existovaly.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MADIETTA: Jo, asi to tak bude ;) Já jen, jestli mi neuniká nějakej skrytej význam.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORTEX: nemám to vůbec ničím podložené, jenom bych si tak tipla, že to vzniklo ze stejného důvodu, proč máme v češtině Krále Artuše místo Artura. Že se nějakému obrozenci, co překládal název Der fliegende Holländer, líbilo víc slovo bludný než létající. :-)
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    CORTEX: Tohle bohuzel netusim
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    DAVIDOWITCH: To by mě, chodem mimo, zajímalo, kde se vzalo to "bludný". Respektive, je to nějakej, mně utajenej, další význam slova "flying"? Nebo je to jenom pro dementy, aby si nemusili pamatovat, že Létající Holanďan je bludná loď ?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    "Flying Dutchman" prelozeny jako "Letajici holandan"
    Pirati z Karibiku 3, ted na HBO2
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam