• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    ADAMJ: v tomhle pripade - u dokumentu pro satelit, jak pisu - je to imho temer nemozny, jsou to takovy okrajovy zalezitosti...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    KAREN: Treba jedou podle titulku v puvodnim jazyce pro neslysici. Nekde je stahnou z rapidsharu a pak jednoduse prelozi, ale kody nechaj, jak jsou :D
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
    pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...
    KAREN
    KAREN --- ---
    HYPERION: nekdy dost.
    ja obcas - spis abych mela zmenu a oddechla si od technickejch/administrativnich prekladu - prekladam dokumenty pro satelitni kanaly, a kdyz vidim ty feedbacky ve smyslu "klient si stezoval, ze v poradu o vareni pisete "vrazim tam pepr", pritom tam kuchar dava pokrajenou papriku" nebo "v celem dokumentu prekladatel pouziva termin "silikon", pritom se jedna o kremik" apod., je jasny, ze to ty lidi kvuli penezum nebo svymu lajdactvi a snaze vydelat ty penize co nejrychlejs a nejsnadnejs, na ten film proste nekoukaj [i kdyz pak nechapu, jak tam hazej ty timecody, asi nejaka sofistikovana selektivnost]. a vzhledem k cene to preklada kdekdo...
    samozrejme celoveceraky, co jdou do kin, jsou placeny lip, ale stejne imho zadnej zazrak.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: No a to je to placený tak mizerně, že jim nestojí za to se na film ani podívat? Protože leckdy tam jsou nesmysly, které by při sledování filmu nikoho nenapadli?
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    KAREN: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZRADA: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FAJL: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
    (Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HYPERION: blbost. mnohem pravděpodobnější je verze, že "money´s too tight to mention" a překlad dělá nějaký studující trumbera, jehož jedinou kvalifikací je jednička z angličtiny na provinční základce...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    MADIETTA: Obávám se, že v takových případech překladatel vůbec nezná film, k němuž titulky překládá. Prostě dostane text a překládá... Alespoň z mnoha překladů titulků mi to tak prostě připadá...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Zakoupila jsem potomčeti DVD Ať žijí duchové a ze zvědavosti jsem si zapnula nabízené anglické titulky. Jako uznávám, že se jejich autor urputně snažil. Přesto tam má perly typu:

    [děti uprostřed lesa]
    Ještě je moc světlo.
    There are too many lights on.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    :D :D :D ridiculous :D :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Tak tohle mě rozsekalo. Na fotce Goodbye Announcementu u jedněch libyjských aerolinek, pro které kamarádka pracovala, a kterou vyfotila, stojí (hned po textu v arabštině):
    "LADIES AND GENITALMEN WELCOME AT .... AIRPORT...."
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    film jsem včera bohužel neviděl, takže jen zprostředkovaně od kolegy:
    včera jsem si počkal na 22.30 a začal se dívat na film "Velký útěk" (na motivy skutečné události útěku spojeneckých letců ze zajateckého tábora Stalag Luft III u Saganu (dnes Żagań v Polsku). Co mě však "vyděsilo" a tahalo za uši, byly překlady hodností: "skupinový velitel" (= Group Captain?), "eskadrový velitel" (=Squadron Leader) a "letecký poručík" (= Flight Lieutenant)....
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PJOTRIK: ajaj
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    MORVAGOR: co to???
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam