• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: Vtip je v tom, že i v tom Millerově komiksu se o Thermopylách mluví jako o Hot Gates.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    WITTGENSTEIN: Moje rectina je co bejvala (neexistujici), ale ac je to presnej preklad, tak ja se v dejepise ucil o Bitve u Thermopyl (a i ten film se tak jmenuje), ne o Bitve u Teplych bran :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: A chceš snad tvrdit, že Θερμοπύλες neznamená něco jako "horké brány"?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    300: Bitva u Thermopyl
    "Thermopylae" prelozeny jako "Teple brany"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    TERRANCE: what a ghostful idea! - to nemá chybu. šup a už je to v mém idiolektu ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: vtipne je, ze v podobnych seznamech se pravidelne objevuje "It is one to me - Je mi to jedno" a on to ve skutecnosti je skutecny anglicky idiom, i kdyz dnes jiz ponekud zapraseny.
    DASHA
    DASHA --- ---
    TERRANCE: hlavne Fun Titman pobavil=)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    FUXOFT: Ale co víš o překladech českých filmů do anglických titulků? Tam to myslím je o dost nestandardizovanější...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    PATISLAV: Tomu bych neveril. Myslim, ze by to dopadlo asi takhle: http://www.slovodne.cz/slovodne/nadstavba/
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MADIETTA: áno, vecné chyby po podobnej skúsenosti už tiež neopravujem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slovo je socialisticka zalezitost. pouzivej radeji morfem, to je krasne definovany pojem s jednim vyznamem a evidentnim ekvivalentem, neco do kazdodenniho zivota :)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SILENT: ono už slovo "slovo" má nejeden význam, žejo. Ale přejme mu, ať se vymaní z toho socialistického CHAOSU.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Prostě takovým remcalům dejte příště za domácí úkol přeložit do angličtiny: "Jedno mladý ucho chytilo hrnek za ucho a drbalo se přitom v uchu." (nebo něco obdobného)

    Třeba jim to pak dojde.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slova s vice vyznamy je socialisticky CHAOS! (asi zacnu tohle slovo v kapitalkach pouzivat v bezne mailove konverzaci, nachazim v nem zalibeni)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SILENT: asi zapomněl, že čeština má taky synonyma i slova s více významy.

    YELLO: to je taky dobré :))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    MADIETTA: tak jim teď odpovídej stejně...
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ja jsem mu na tohle uz jen napsal, ze nase debata postrada smysl a ze ji ukoncuju. cimz jsem se ho doufam zbavil, protoze on posilal dotaz co tyden. ja jsem mel driv predsudek, ze tahle predstava je vlastni zvlast technicky orientovanym lidem. ale uz chapu, ze to je zkratka obecna idiocie.
    YELLO
    YELLO --- ---
    ECLECTICA: Tak já se taky přidám – měl jsem to na základce s ruštinou (představa, že každému písmenku latinky odpovídá písmenko azbuky a to je celý rozdíl mezi češtinou a ruštinou); vydržel jsem do třetí lekce a slovo, na kterém se iluze rozbila, bylo смотри.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dovolila jsem si jednou upozornit klienta, že v textu má hrubou věcnou, nikoli jazykovou chybu. Nadal mi, že si mám hledět svého, tedy překladu, a o obsah se nestarat. Zajímavé, že opačně to nefunguje a každý druhý klient se cítí oprávněn mi kecat do toho, jak já mu text přeložím.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT:
    SILENT: dotyčný je člověk, který nemá nejmenší ponětí, o čem hovoří, a trvá-li na tomto nesmyslu a bude-li na něm trvat nadále, je to, z hlediska znalosti jazyků a jejich různosti, blbec. že zdravím a dej mu tenhle úsek debaty zde přečíst :-)

    boohužel, podobných debilů je víc. nedávno jsem s kolegou udělal překlad jedné hry a přišel nám "rozhořčený" mail vysvětlující, že nechápou, proč je v různých souborech tatáž věta (originál je anglicky) přeložena do češtiny různě - a že chudáci strávili 3 hodiny přemýšlením, než se rozhodli, který český textový řetězec tam narvou (všude a jednoznačně). zatímco já na to delší dobu čuměl nevěřícně jako puk, kolega se zmohl na nepříliš důrazné konstatování (a to nikoliv dotyčným, ale našemu šéfovi, přeposílateli toho mailu), že totéž anglické vyjádření může v češtině znamenat různé věci a dle kontextu to taky různě (a správně různě) přeloženo je.

    asi dva dny na to jsem mluvil s naším šéfem v jiné záležitosti a on vyjádřil obavu, že dotyční onen herní překlad právě zkurvili, protože, ač on sám překladatelem není, tak stupidně základní věc (o těch různých významech a překladech) pochopitelně pochopil i on. pouze jsem suše zkonstatoval "ano, právě tu hru zkurvili, hezkou zábavu testerům"... a pak si tady přečtu silentův popis onoho jednovýznamového kašpárka. ha ha ha, lidstvo je pořád blbé, až to bolí.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam