• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    MORMEGIL: to je, myslim, casta prihoda ;) a jeste my byvala pritelkyne rikala, ze si myslela, kdyz videla ten vyber slovniku doma, ze se vsechno musi prekladat pres cestinu. ze si holt ten nor musi koupit norsko-ceskej, pak cesko-anglickej a az tak se dostane k anglictine. neco jako mapka CSA v akumulatorovi.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    SILENT: Proč až slov? Nedlouho poté, co jsem se (kdysi dávno) naučil číst, se mi do ruky dostal česko-anglický slovník a na jeho první stránce jsem našel ekvivalenci „a = and“, což jsem pochopil tak, že tam, kde je v českém slově písmeno „a“, bude v angličtině „and“. Už si nepamatuji, jestli/jak jsem se vypořádal s problémem, že ve slovníku už není např. překlad písmene „b“, a proč je vlastně tak tlustý, když je to takhle jednoduché. Asi jsem tu teorii moc nezkoumal, škoda, mohlo z toho třeba být něco zajímavého…
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Mám v tohle docela štěstí, že z těch dvě stě lidí, kteří tam sedí, je jen jeden, který mi do toho takhle mluví, ostatní si nechají poradit. Na druhou stranu, co si budeme nalhávat, překladatel je v hierarchii takové firmy jen o stupínek výš, než sekretářka - zatímco za hodinu mojí práce si účtují šedesát euro, partner má dvě stě.


    SILENT: Jj, tohle je přesně ten případ. A to už ani nemluvím o tom, jaké problémy nastávají, když se nepřekrývá právní obsah nějakého pojmu - viz například "jednatel" a "company secretary" (Chromá).
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: pokud jsou dobry, tak je to dobre. ale nakonec pokud nejsou dobry, tak at chcipnou ;)

    MAGUMI: ona je to dost rozsirena predstava. dokonce je cela rada lidi, ktera si mysli, ze pokud budou mit seznam vsech ceskych slov a ke kazdemu jeden anglicky ekvivalent, umi anglicky a nepotrebuji prekladatele ci tlumocnika.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Velmi s tebou soucítím, chce to asi trochu asertivity.
    Viz tohle motto, které jsem nedávno pastoval do spřízněného klubu:
    Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
    We know more about translating than the customer does.
    We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SILENT: Zasmál bych, kdybych nemusel dvakrát do měsíce jedné naší právničce vysvětlovat, proč jsem nějaký výraz ve dvou textech přeložil různě, že slovo "director" nemusí znamenat pouze ředitel, ale i člen představenstva, nebo se s ní hádat, že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: odpíš mu "TLDR, tits or gtfo"
    SILENT
    SILENT --- ---
    (subject: vlekla devastace podstaty prekladove praxe - vliv socialistickych metod zavadet CHAOS do vsech forem spolecnosti,tedy i do slovniku)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Pro pobaveni, vysledek mailove konverzace s osobou, ktera si nas plete s Ustavem pro jazyk anglicky a dozaduje se ruznych obskurnich vysvetleni, resp. omluv, proc je neco v anglictine nejak (tentokrat konkretne proc ma anglicke slovo dva ceske preklady):

    Dobre odpoledne
    S nazorem,ze slovnik,ktery uvadi pouze ekvivalenty je nekvalitni, NELZE souhlasit.Protoze neni nic lepsiho pro jednoznacny,
    jisty prenos informaci,nez uvadet k jednomu ekvivalentu v jednom jazyce pouze jeden ekvivalent v druhem jazyce.
    Tato zasada platila ( a stale plati ) v obdobi velkeho rozmachu vedeni a praktickeho vyuziti vedy od 18. az po zacatek 20.
    stoleti.Prave to,ze lide zakladali dosud nove pojmy do svetove komunikace a to uspesne,je nejlepsim dukazem pro toto
    tvrzeni.Naopak nastup, a to nepopiratelny,vsech "Levych " forem DEMAGOGU resonuje s upadkem usporadani
    slovniku po celem svete.
    S pozdravem
    XY
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MAGUMI: jjo ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ADAMJ: v tomhle pripade - u dokumentu pro satelit, jak pisu - je to imho temer nemozny, jsou to takovy okrajovy zalezitosti...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    KAREN: Treba jedou podle titulku v puvodnim jazyce pro neslysici. Nekde je stahnou z rapidsharu a pak jednoduse prelozi, ale kody nechaj, jak jsou :D
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
    pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...
    KAREN
    KAREN --- ---
    HYPERION: nekdy dost.
    ja obcas - spis abych mela zmenu a oddechla si od technickejch/administrativnich prekladu - prekladam dokumenty pro satelitni kanaly, a kdyz vidim ty feedbacky ve smyslu "klient si stezoval, ze v poradu o vareni pisete "vrazim tam pepr", pritom tam kuchar dava pokrajenou papriku" nebo "v celem dokumentu prekladatel pouziva termin "silikon", pritom se jedna o kremik" apod., je jasny, ze to ty lidi kvuli penezum nebo svymu lajdactvi a snaze vydelat ty penize co nejrychlejs a nejsnadnejs, na ten film proste nekoukaj [i kdyz pak nechapu, jak tam hazej ty timecody, asi nejaka sofistikovana selektivnost]. a vzhledem k cene to preklada kdekdo...
    samozrejme celoveceraky, co jdou do kin, jsou placeny lip, ale stejne imho zadnej zazrak.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: No a to je to placený tak mizerně, že jim nestojí za to se na film ani podívat? Protože leckdy tam jsou nesmysly, které by při sledování filmu nikoho nenapadli?
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    KAREN: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZRADA: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FAJL: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
    (Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam