úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
RIP
---
---
10:16:43 5.10.2009
DAVIDOWITCH
: Ber to jako jednu kulturně-historickou narážku navíc. Každý spartský bojovník měl s sebou pod krycím označením "panoš" svého homosexuálního milence.
SPIKE411
---
---
23:48:13 4.10.2009
3 odpovědi
DAVIDOWITCH
: Nechápu, co mají čeští distributoři proti číselným názvům. (300 -> 300: Bitva u Thermopyl, 9 -> Číslo 9, 24 -> 24 hodin). To je nějaké spiknutí? Vyhláška? Směrnice tajné lóže distributorů?
JESSIEATREIDES
---
---
23:44:08 4.10.2009
DAVIDOWITCH
: Thermopylae means "hot gates" in Greek. This is derived from the myth that Heracles had jumped into the river in an attempt to wash off the Hydra poison imbibed in the cloak that he could not take off. The river was said to have turned hot and stayed that way ever since.
DAVIDOWITCH
---
---
23:43:18 4.10.2009
1 odpověď
No jo, mas pravdu. Tak si mozna to originalni zneni filmu pamatuju spatne, v kteremzto pripade se autorum omlouvam. Ale stejne me to dere za usi.
WITTGENSTEIN
---
---
23:40:48 4.10.2009
DAVIDOWITCH
: Vtip je v tom, že i v tom Millerově komiksu se o Thermopylách mluví jako o Hot Gates.
DAVIDOWITCH
---
---
23:34:33 4.10.2009
3 odpovědi
WITTGENSTEIN
: Moje rectina je co bejvala (neexistujici), ale ac je to presnej preklad, tak ja se v dejepise ucil o Bitve u Thermopyl (a i ten film se tak jmenuje), ne o Bitve u Teplych bran :-)
WITTGENSTEIN
---
---
23:26:25 4.10.2009
1 odpověď
DAVIDOWITCH
: A chceš snad tvrdit, že Θερμοπύλες neznamená něco jako "horké brány"?
DAVIDOWITCH
---
---
22:32:34 4.10.2009
1 odpověď
300: Bitva u Thermopyl
"Thermopylae" prelozeny jako "Teple brany"
GAARQ
---
---
8:30:51 2.10.2009
TERRANCE
: what a ghostful idea! - to nemá chybu. šup a už je to v mém idiolektu ;)
SILENT
---
---
22:10:54 1.10.2009
TERRANCE
: vtipne je, ze v podobnych seznamech se pravidelne objevuje "It is one to me - Je mi to jedno" a on to ve skutecnosti je skutecny anglicky idiom, i kdyz dnes jiz ponekud zapraseny.
DASHA
---
---
16:37:54 1.10.2009
TERRANCE
: hlavne Fun Titman pobavil=)))
VANEK
---
---
15:19:31 1.10.2009
FUXOFT
: Ale co víš o překladech českých filmů do anglických titulků? Tam to myslím je o dost nestandardizovanější...
TERRANCE
---
---
14:08:27 1.10.2009
3 odpovědi
PATISLAV
: Tomu bych neveril. Myslim, ze by to dopadlo asi takhle:
http://www.slovodne.cz/slovodne/nadstavba/
CLAVEN
---
---
14:02:27 1.10.2009
MADIETTA
: áno, vecné chyby po podobnej skúsenosti už tiež neopravujem.
SILENT
---
---
12:49:28 1.10.2009
ECLECTICA
: slovo je socialisticka zalezitost. pouzivej radeji morfem, to je krasne definovany pojem s jednim vyznamem a evidentnim ekvivalentem, neco do kazdodenniho zivota :)
ECLECTICA
---
---
12:25:16 1.10.2009
1 odpověď
SILENT
: ono už slovo "slovo" má nejeden význam, žejo. Ale přejme mu, ať se vymaní z toho socialistického CHAOSU.
PATISLAV
---
---
12:15:08 1.10.2009
1 odpověď
Prostě takovým remcalům dejte příště za domácí úkol přeložit do angličtiny: "Jedno mladý ucho chytilo hrnek za ucho a drbalo se přitom v uchu." (nebo něco obdobného)
Třeba jim to pak dojde.
SILENT
---
---
12:14:25 1.10.2009
1 odpověď
ECLECTICA
: slova s vice vyznamy je socialisticky CHAOS! (asi zacnu tohle slovo v kapitalkach pouzivat v bezne mailove konverzaci, nachazim v nem zalibeni)
ECLECTICA
---
---
12:06:09 1.10.2009
1 odpověď
SILENT
: asi zapomněl, že čeština má taky synonyma i slova s více významy.
YELLO
: to je taky dobré :))
PATISLAV
---
---
11:59:32 1.10.2009
MADIETTA
: tak jim teď odpovídej stejně...
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam