• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DOCKINEZ: bohužiaľ, živý, aj keď neviem, či človek

    svoj preklad obhajuje slovami význam té věty je, že do věže mohou pouze šlechtici a členové rady mágů. takže významově to je dobře, jen je to relativně neohrabaně formulováno. ale zas takový oheň v díře to není. myslím.
    DOCKINEZ
    DOCKINEZ --- ---
    CLAVEN: pachatelem je zivy clovek? :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    those who have been granted the honor of a seat on the Concil = ti, kdo sedí na křesle v Radě
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sestavy beta, pane Pavel atd., eh.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CALCULON: Asi nejakej spinoff Schindlerova seznamu :)
    CATT
    CATT --- ---
    TERRANCE: Já si ten mail musel přečíst znovu, abych pochopil, že to není nějaký scam.
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    Včerejší TV - Sběratelé kostí:
    "Nebude to tak snadné. Nebo myslíš, že pachatele najdeme na Craigově seznamu?"
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    CATT: Joaha. Ja bych se asi drzel zavedenejsiho slovicka 'verze', ale ja nejsem prekladatel, zejo. Na druhou stranu muzeme byt radi, ze jsme se nedozvedeli, ze 'Beta stavi'...
    CATT
    CATT --- ---
    TERRANCE: Beta builds
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    CATT: Sestavy beta?
    CATT
    CATT --- ---
    indové začali používat zřejmě google translate:
    Vážená paní/vážený pane Pavel,
    s potěšením Vás zveme na Mezinárodní program Bowie před uvedením.
    Sestavy beta budou již brzy distribuovány mezi účastníky. Těšíme se na Vaše ohlasy k aplikaci Adobe Dreamweaver 11 s kódovým označením Bowie.

    před uvedením = pre-release
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SUCZKER: a kdyby to clovek prasacky doslovne prelozil, vznikla by tam dalsi redundance na nazorne ilustruje :]
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    DYSNY: semantický palindrom - krásný výraz ;)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    doufam, ze perlicky z prekladu zahrnuji i zdrojovy text:

    "Organizační schéma centra názorně ilustruje přiložená příloha (organigram)."

    je to tak trochu jako jako palindrom, jenom ne foneticky ale semanticky.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    je to možná skoro zbytečné, když je to z Technet.iDNES, ale potěší...

    "Vědci přidali ke vzorkům práškový magnezit, oxid železa, o němž se předpokládá, že tvoří významnou složku marsovských bazaltů"
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CLAVEN: newfag dude is newfag :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CATT: jak by mohl clovek rict spravny vyznam se 70% pravdebodobnosti i bez kontextu? bud mi unika ironie a nebo je to uplna konina...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    obvious troll is obvious
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ECLECTICA: Nemluvim jenom o tomhle prikladu, pokazdy, kdyz se tady neco prohodi, tak je tady napred 50 postu flamu a rozebirani blbosti, dokud se to neuklidni, tejden se nic nedeje a repete. :)

    Mozna by teda bylo lepsi "pseudointelektualove vs. svet"?:)
    CATT
    CATT --- ---
    MCD: už to tady někdo nadhodil. až budou fungující automatické překladače, budeme mít zcela jiné jiné starosti - třeba jaká práce ještě na lidi zbyde, protože umělá inteligence nás v té chvíli může snadno nahradit :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CLAVEN: jistě, a týdny prosezené nad knihou jsou projevem lenosti a vyžírkovství - překladač by to foukl za chvíli a ještě zdarma.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam