• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    WITTGENSTEIN: bezova je imho tmavsi (a s jistym podilem zlute) nez smetanova - a smetanova je adekvatni nazev (ani fialova krava neda mleko, z nehoz by se vyrobila jinak barevna smetana... :))
    Cream, ktery ja si strkam do bricha ma smetanovou barvu, ne bezovou, tudiz bych volila tak, pripadne podle obrazku, prekladas-li neco co vidis (katalog).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mně by tedy zajímalo, jestli mám creamy překládat jako "smetanová" nebo "béžová"...
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    SILENT: ale to ja prece nerekla ;) a pojmenovani lilkova mi pro jinou barvu prislo mile trefny

    MADIETTA: nekdo, kdo ma mozek schopny logicke uvahy a zaklad, na kterem to obhaji. Nazev musi byt aspon v nejakem rozumnem meritku jedonoznacny (jablkova je chut, ne barva, kremova je zavadejici, ale lide si pod tim predstavi priblizne totez, tak jim to nechme ac je to blbost, purpurova je barva a to bez diskusi). Prirazeni barvy k nazvu pak uz je snadne - stanovis odchylku a normalne zmeris. Vejde se do odchylky - ano, nevejde se - ne.
    Jako ve vsem, existuji vyjimky, ktere jsou proste blbe (viz. kremova), ale neni jich moc a je dobre tusit, kde takovou vec muzes vyslovit (tj. kdo pozna, ze vis nebo nevis co rikas).
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SILENT: lilková by v AJ byla "aubergine" :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BERUSKA_CA: Kdo určí, které použití je "správné"?
    SILENT
    SILENT --- ---
    BERUSKA_CA: jen znovu upozornuji (mozna se toho tvuj prispevek netykal), ze lila a likova spolu nemaji jazykove nic spolecneho.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MADIETTA: ne vsechna ustaleni jsou spravna (viz. kremova) a modni katalogy taky umi predvest, ze autor pozil neco veselych hub (ale abych nekrivdila, posledni dobou se to dost lepsi).
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ELLIE: nazorna ukazka toho, proc je to z poloviny pitomost, ale chtej po lidech aby barvam prirazovali cisla. Osobne jsem deset lidi posadila pred trichromaticky trojuhelnik (tj. gamut oka) a nutila je at lila barvu najdou. Ano, tusis spravne, ziskala jsem deset naprosto ruznych vysledku. Nicmene vyketly serik ma uz nejakou konkretni barvu a neni to jak s jablkem, takze se aspon dostavas do nejake skaly a to bych uznala jako pokrok. Mluvis s laikem a tak je treba k tomu, imho, pristupovat. Nemuzes chtit zazraky, staci ramocvy system. Uz jen proto, cos naznacila (plus citlivost oka a kdyby se nekdo jo chtel hadat, tak muze zacit tim, ze barvy ve sve podstate neexistuji :))

    WITTGENSTEIN: dekuji, francouzsky fakt nevladnu... nicmene jsme se aspon dobrali k ty stejny rostline:)

    Nechtela jsem vam tu kazat, jen me ty hadky neskutecne bavi pozorovat.... kdyz uz soudnosti se clovek malokdy docka:)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BERUSKA_CA: jednak původ slova lilac už vysvětlil WITTGENSTEIN, fakt nepřebíráme všechno z angličtiny, a za druhé, máš pravdu, že pojmenování barev je věc čistě subjektivní, na druhou stranu tu máme jakýsi úzus, něco, co se nějakým způsobem ustálilo. Takže jako lila se v češtině téměř vždycky označuje ta temněji fialová (neboli ten tmavší šeřík, chceš-li), zatímco vidíš-li třeba v módním katalogu napsáno šeříková, z 99 procent se tím myslí onen světle fialkový tón. A většina lidí bude tak nějak vědět a nemusí kvůli tomu měřit vlnovou délku.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BERUSKA_CA: Ech, ono je to složitější. "Lila" sem připutovala z němčina ("lila"), kam ovšem připutovala z francouzštiny (lilas, dříve lilac; šeřík, šeříkový).
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    BERUSKA_CA: A jaký šeřík? Takový ten světle fialový do modra, ten sytě fialový, nebo ten bílý? Promiň, nemohla jsem si pomoct :)))
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    pojmenovavani barev mnohym mym kolegum zveda tlak. Kazdy jsme uz za studii meli jedno oznaceni, ktere proste neslo vystat (kolega nenavidel kremova - pravidelne se ptal: jaky krem? Vanilkovy? Jahodovy? Cerny na boty?). Moje bylo ono lila.
    Spravne pojmenovani barev (pokud se bavime o beznem slovniku, ne o ruznych vzornicich) je prirovnanim k vecem, a jejch typicke a originalnibarve. Pokud tedy jablka jsou zelena, cervena, zluta, zihana... tak jablkova barva je pitomost.
    Ona lila, ktera mi pije krev, byla a je v mych (na barvy precitivelych) ocich barva serikova. A prekladatelum netreba vysvetlovat, ze pokud se tento podivny cesky nazev vzal z anglickeho lilac....
    Dalsi vec je, ze jeden kazdy vidi konkterni barvu ruzne (viz. fyziologie oka a jeho vady). Takze v tomhle bych verila jen mereni a doufala v soudnost lidu :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Snad jeste: http://en.wikipedia.org/wiki/Eggplant_%28color%29 (aby bylo jasne, jak je to s tou anglictinou)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIRLAND & al.:

    Jinak lilkova neni, alespon ne puvodne, spatnym prekladem z anglictiny. Nakonec uz jsem tu lexikograficke odkazy zminoval, tak proc opakovat.
    CATT
    CATT --- ---
    BOUCHI: pantone barvy se udávají z jednoho zásadního důvodu - některé barvy se nedají pořádně vyfotit, zachytit. rozhodující je pak barevnost swatche, všechno ostatní je dohad. ty šaty opravdu mohou být reálně lila, ale stačí je jinak nasvítit a máš to, co vidíš. ty barvy ze vzorníku budou nějaké pantonky převedené na nejbližší ekvivalent RGB a tedy to, čemu se ta barva bude v reálu blížit. i když přesné to holt nebude jindy.
    QUARTZ: špatně. srovnávat můžeš podle reálných barev, ne podle fotky.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    jeste ze my chlapi rozeznavame jen zakladnich 16 barev jako windows... merunkova je prichut, ne barva....
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    BOUCHI: dle jejich vzorníku a přiložených fotek bych viděl nejblíž burgundy, rozhodně ne lilkovou... stejně se budeš muset řídit až podle barvy v reálu :(
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    CATT: Nojo, ale ty saty nesedej ani k lilkove ani k svestkove.
    (A taky mi v tom vzorniku pripadaji nektere barvy stejne, treba matova a salvejova nebo svestkova a namornicka modra, ale to muze byt ocima a taky to uz nesouvisi s prekladem.)
    CATT
    CATT --- ---
    BOUCHI: proč, tam to celkem sedí.
    každopádně pokud něco děláte s barvami, jediným rozumným etalonem jsou pantonky. u textilu, plastů, částečně i u tisku.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam