• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    DYSNY: to jsem zahlidla vcera! A rikala jsem si, ze to najit nekdo ze zdejsich... :))
    ZCR: mne by se libila myslenka jak chodi Zubata s kosou a bere mrtve (zuby), LOL! Ale uznavm, mam zvrhly smysl pro humor.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    snad jen doplnim o detailnejsi popis aplikace:
    "Nyní můžete zjistit, jaké by bylo Vaše indické jméno kdybyste byl skutečný indián. Stáhněte si aplikaci, pokud jste si to rozmyslíte vždy ji můžete odstranit jedním kliknutím. Fuj fuj!"
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    na fb je aplikace, ktera vam zjisti vase indicke jmeno. a ano, je u toho obrazek pana s velkym nosem a spoustou peri na celence.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    HURDA: PATISLAV
    VANEK: To vysvětluje, proč mi u Simpsnů (a u tohohle dílu si to vybavuju) připadá, jakože mi spousta fórů uniká. Chyba není na mém přijímači.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak popojedem: včera na Coolu Simpsonovi o tom, jak Bart prodá svoji duši. Překladatele ČT jsem si vyposlechl, ale nezapamatoval - jakýsi neznámý Josef. Scéna, jak Bart běží za Milhousem, ale nikdo doma, jen chlapík ve skafandru, a celý dům se ukážeme být uzavřen pod plastikovým stanem: "My tady postřikujeme brambory". Já: WTF? http://www.snpp.com/episodes/3F02.html - "He went to his grandma's place while we're spraying for potato bugs." Já... pořád dost WTF.

    Ale jen teď jsem náhodou zahlíd ještě: "Milhouse: I'm really sorry...I kind of traded your soul to the guy at the comic book store. But look! I got some cool pogs: Alf pogs! Remember Alf? He's back...in pog form." kde byla pointa přeložena "vrací se do formy" nebo tak nějak. A "no banging your head on the display case, please. It contains a very rare Mary Worth in which she has advised a friend to commit suicide." jako "komiks, kde MW radí, jak spáchat sebevraždu".
    HURDA
    HURDA --- ---
    LOL flame kvůli Tooth Fairy

    jak já to znám, tak se nejvíc překládá jako Zoubková víla i když Zuběnka / Zuběnka mi přijde jako dost dobrý, protože to je podobnější tomu jak se v Čechách.



    PATISLAV: Neříkej že nznáš Česílka (ne Česla), Duběnku (ne Dubku), víla Amálka...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PATISLAV: Diana Rebecca Oralson je z nich snad nejhorsi, i kdyz volba je to tezka...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PATISLAV: coz nasvedcuje prevaze strojovejch/doslovnejch prekladu, nicemu dalsimu. kazdopadne pointou bylo, ze cpat do toho jeste novou vymyslenou zubenku je demence.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    A to by mě zajímalo - když se nějaký spisovatel rozhodne, že se Tooth fairy bude nějak jmenovat (viz http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080202183921AAdXnRq ), budete to překládat jako víla Zubnička Anička? :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    CLAVEN: neprojikuj si do mě vlastní duševní stavy a zamysli se raděj sám. "Tooth fairy" není žádné jméno jako třeba víla Amálka, je to obyčejný popis stejně jako "bílá paní" nebo "bezhlavý rytíř". Zubní víla se pak může nějak jmenovat a pak samozřejmě může nastoupit jméno zdrobnělé, třeba Anička.

    Jinak google zná všechny zde uvedené tvary poměrně rovnoceně, jak vílu Zubničku, tak zoubkovou vílu, tak zubní vílu (ta má ovšem nejvíc).
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: tak zrovna tu jsem jeste neslysel
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PATISLAV: však to ani nie je vílička Zubnička. Je to víla. Utrieť penu z úst, dať si diazepam a trošku sa zamyslieť, seňor Quijote.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    CLAVEN: fail jsi ty; pohádková a dětská je už ta postava jako taková, není třeba ji zinfantilnit ještě jazykem. V pohádkách máš taky jen draky, čerty a vodníky, nikoliv dráčky mráčky, čertiska, vodničiska, bílé panenky, ježibabičky atd.
    RIP
    RIP --- ---
    Náhodička, zrovna jsem to řešil, Honzovu Zubničku jsem tam provizorně dal, ale pak jsem konzultoval s kolegyní, matkou dětí v příslušném věku, a ta pravila, že mezi rodiči je dnes už běžně a široce rozšířena "Zoubková víla". Takže jsem se rozhodl, že poctivější než hommage kreativitě kolegů bude dát přednost přirozenému jazyku a u mě už teď nafurt Zoubková víla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PATISLAV: to je fakt, prečo do mena detskej rozprávkovej postavičky motať infantilitu. Fail
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: já jsem zatím nikdy nenarazil na jiný překlad než "zubní víla" a přijde mi to tak v pořádku. Proč do toho motat infantilitu?
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    WITTGENSTEIN: ja jsem teda zubnicku videl i leckde jinde, zubenku nikde. stejne jako cnk.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DYSNY: V Pratchettovi je to víla Zubnička. Zavedený český ekvivalent neexistuje, zatím to jsou všechno nástřely...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    Tooth Fairy / Víla Zuběnka (2010) :[
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZIDANE: no, zrovna s touhle epizodou je trochu potíž. Jmenuje se War Cries, jenže má tam jít o zabití 15ti letýho kluka, což samozřejmě nějakej ten pláč probudí. Myslím, že už v angličtině šlo o dvojsmysl.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: ten se asi ozyva z horicich domu neboco... dmnc ,D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam