• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Stomatorozprávkovábytosťženskéhopohlavia, nech to nie je infantilné a vôbec.
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Stomatovíla.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DYSNY: proč uměle nadřazovat? kdo to nadřazuje? bylo zde jasně napsáno, že možností je více a mně osobně se Zuběnka líbí nejvíc, protože je taková... česká... Což ty jako Čech asi neoceníš, já, jako cizinec ano.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: nevím, zvládly jsme to s Moničkou i bez pětikorun a importovaných víl...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES: navzdory tomu, jak jsem rikal, cnk ma jasno v tom, ze nektere z tech prekladu jsou celkem rozsirene, takze proc se jich nedrzet. a zubenka neprijde o tolik lepsi, aby bylo treba ji umele nadrazovat.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    MADIETTA: aby se to ale nezvrhlo :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ja bych dal dentalni vila, at je to jasny, ne? nejaky ty vase infantility leda zamlzuji vyznam.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JESSIEATREIDES: je to import, který hodně rodičů ochotně adoptovalo, protože je to milé a dětem to protivné vypadávání zubů aspoň trochu osladí, navíc na rozdíl od Valentýna, bych to, že dítě najde pod polštářem pětikorunu, tak úplně za komerční orgie nepovažovala :-)))
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: někdo by měl sebrat odvahu a přeložit to jako Zubatá :-]
    RIP
    RIP --- ---
    Inu, mně se ty kreativnější překlady samozřejmě taky líbí víc. Ale vsadím poslední košili, že pokud tu ta dovozová reálie déle vydrží, vítězem bude Zoubková.
    Ostatně, je to i přesnější: původní Tooth Fairy taky není vrchol slovotvorební nápaditosti. (Zubní je ještě přímočařejší, ale to zní česky moc terminologicky, zubní je laboratoř, ne víla :-))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Já ve svých překladech používám vílu Zubničku, tenhle způsob slovotvorby je mi bližší než vcelku doslovný překlad "Zoubková víla". Ale pokud je terminologie neustálená (což tedy je), nikdo nemůže nikomu vyčítat, že se nedrží té či oné verze.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: to nevím teda, jestli je široce rozšířená... u nás to žádná skutečná tradice není, je to import, stejně jako komerční orgie Sv. Valentýna, takže asi tak...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JESSIEATREIDES: ovšem jak praví RIP, mezi rodiči zuby trousících prcků je už poměrně široce rozšířená Zoubková víla, takže je otázka, nakolik vymýšlet novotvar pro postavu, pro kterou už lidové vrstvy mají víceméně ustálený název.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Víla Zuběnka je fér. A ze všech dalších možností (Zoubková víla, Zubní víla, Víla Zubnička) se mi líbí nejvíc.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Štafetu úžasných překladů z oblasti písňové a jiné hudební tvorby dnes přebral Otakar Svoboda z Jazzového podvečera na Vltavě. Název skladby When in Rome přeložil nejprve jako Když byli v Římě (Nebo snad Když bily v Římě? V rádiu se to nepozná...), to před samotnou skladbou, a když dozněla, opravil to na "Když jsme v Římě"...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    snad jen doplnim o detailnejsi popis aplikace:
    "Nyní můžete zjistit, jaké by bylo Vaše indické jméno kdybyste byl skutečný indián. Stáhněte si aplikaci, pokud jste si to rozmyslíte vždy ji můžete odstranit jedním kliknutím. Fuj fuj!"
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    na fb je aplikace, ktera vam zjisti vase indicke jmeno. a ano, je u toho obrazek pana s velkym nosem a spoustou peri na celence.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    HURDA: PATISLAV
    VANEK: To vysvětluje, proč mi u Simpsnů (a u tohohle dílu si to vybavuju) připadá, jakože mi spousta fórů uniká. Chyba není na mém přijímači.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak popojedem: včera na Coolu Simpsonovi o tom, jak Bart prodá svoji duši. Překladatele ČT jsem si vyposlechl, ale nezapamatoval - jakýsi neznámý Josef. Scéna, jak Bart běží za Milhousem, ale nikdo doma, jen chlapík ve skafandru, a celý dům se ukážeme být uzavřen pod plastikovým stanem: "My tady postřikujeme brambory". Já: WTF? http://www.snpp.com/episodes/3F02.html - "He went to his grandma's place while we're spraying for potato bugs." Já... pořád dost WTF.

    Ale jen teď jsem náhodou zahlíd ještě: "Milhouse: I'm really sorry...I kind of traded your soul to the guy at the comic book store. But look! I got some cool pogs: Alf pogs! Remember Alf? He's back...in pog form." kde byla pointa přeložena "vrací se do formy" nebo tak nějak. A "no banging your head on the display case, please. It contains a very rare Mary Worth in which she has advised a friend to commit suicide." jako "komiks, kde MW radí, jak spáchat sebevraždu".
    HURDA
    HURDA --- ---
    LOL flame kvůli Tooth Fairy

    jak já to znám, tak se nejvíc překládá jako Zoubková víla i když Zuběnka / Zuběnka mi přijde jako dost dobrý, protože to je podobnější tomu jak se v Čechách.



    PATISLAV: Neříkej že nznáš Česílka (ne Česla), Duběnku (ne Dubku), víla Amálka...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam