Tak popojedem: včera na Coolu Simpsonovi o tom, jak Bart prodá svoji duši. Překladatele ČT jsem si vyposlechl, ale nezapamatoval - jakýsi neznámý Josef. Scéna, jak Bart běží za Milhousem, ale nikdo doma, jen chlapík ve skafandru, a celý dům se ukážeme být uzavřen pod plastikovým stanem: "My tady postřikujeme brambory". Já: WTF?
http://www.snpp.com/episodes/3F02.html - "He went to his grandma's place while we're spraying for potato bugs." Já... pořád dost WTF.
Ale jen teď jsem náhodou zahlíd ještě: "Milhouse: I'm really sorry...I kind of traded your soul to the guy at the comic book store. But look! I got some cool pogs: Alf pogs! Remember Alf? He's back...in pog form." kde byla pointa přeložena "vrací se do formy" nebo tak nějak. A "no banging your head on the display case, please. It contains a very rare Mary Worth in which she has advised a friend to commit suicide." jako "komiks, kde MW radí, jak spáchat sebevraždu".