• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZCR
    ZCR --- ---
    DYSNY: jen aby to nebyl Reich :-/
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    teď jsem prošel kolem televize, nevim, co to bylo, ale poslouchali klasika "stýva rajta". reit? right?
    KAREN
    KAREN --- ---
    miluju prepisy americtiny...

    "Nikdy bych si s ním nevyšla, kdybych věděla, že je ženatý. Říkal mi, že se rozešli," hájila se McGee, která prý původně chtěla od Jamese jen práci v jeho společnosti West Coast Choppers. Místo profesionálního mailu jí ale přišla nabídka na rande.

    "Začal mi psát: ´Chceš si se mnou vyjít?´ A já se ho teda zeptala: ´Co se s Tebou a Sandrou děje?´ A on mi odpověděl, že už u něj nebydlí, natáčí film a že on tom nechce mluvit," popsala modelka začátek romance.


    http://revue.idnes.cz/bullockovou-podvadi-manzel-herecka-uz-se-pry-odstehovala-pmg-/lidicky.asp?c=A100318_115050_lidicky_nh
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SUCZKER: fuuj :]
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Vím, že překlady jídelních lístků jsou kapitolou samou por sebe, ale tohle mě ulpělo v mysli:

    "Nakládadný hermelín" byl anglicky podle jídelního lístku "Canned miniver" ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ALDARION: presne to isté ma napadlo
    RIP
    RIP --- ---
    No hlavně že tomu příslibu "bezchybné gramatiky" v tomtéž odstavci předřadili několik exemplárních chyb v interpunkci a okořenili to assorted překlepy a bizarními tvary typu "o proti" :-(
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    CHRISTOF81: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    WITTGENSTEIN: kvalitní obchodní model, 100% zisk
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRISTOF81: Tyhle výtečníky známe, viz: http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html

    Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    tohle je asi taky perlička... Gmail mi ukázal reklamu na http://kadlec.cz/preklady-ceny/preklady-ceny.html
    Zjednodušené překlady... 70-90 Kč / A4
    Nekomerční překlady
    Nekomerční překlady, jsou texty, které jsou přeložené správně přibližně na 98 procent a neprochází kontrolou rodilého mluvčího. Tato technologie překladu je v současné době ve vývoji a proto je cena překladu nižší o více 50 - 80% o proti standardnm překladů. U těchto překladů nenabízíme záruku přesnosti překladu. Gramatika, stylistika textu bývá bezchybná.

    Z těchto důvodů neumožnuňujeme využití nekomerčních překledů pro komerční účely. Pro nekomerční účely tato technologie není omezena. Tuto technologii lze využít ve velkém u překladu např.: překlad domovních řádů, návodu k použití, překladů inzerce apod. a všude tam, kde překlad nemusí být přesný.



    i když níže vypadne, že "standardizovaná A4" není tak úplně klasická A4 normostrana

    Standardizovaná strana
    Strana A4 obsahuje 1.000 znaků (včetně mezer).
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dalsi z nekonecneho serialu Perlicky v Simpsonovych:

    Stoner Pot's Palace - "Palac pro toho, kdo vari" :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (((RIP, PATISLAV: Ježíš, to mi vůbec nedošlo! Takže hádanka je po celých tisíciletích vyřešena! Ještě že máme tu angličtinu :)))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    RIP: ale konečně to má řešení! :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Jistěže je to slepice. Z kuřete vejce (a tudíž ani ten zacyklený paradox) nedostaneš :-)))
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Z http://zdravi.idnes.cz/travite-li-hodiny-u-pocitace-hrozi-vam-vazne-deprese-f9o-/psychologie.asp?c=A100312_093318_psychologie_pet vybírám například tohle:

    Byly to osoby průměrného věku 21let, které se na internetu nejčastěji zabývají surfováním po pornostránkách, stránkám s on-line hrami a on-line komunitami.

    ("Čím víc času trávíte on-line, tím méně jste šťastní." je podle autorky článku rovnice, ale to sem asi nepatří.)

    A kdosi v diskuzi pod článkem je v depresi z překladu "Co bylo dřív, kuře, nebo vejce?", domnívaje se, že česky je to slepice. Toho jsem si vůbec nevšiml!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ELLIE: Nojo, já do té doby žil v přesvědčení, že štóla musí logicky být die Stolle, a ono samozřejmě nichts.
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VANEK: Hmm, měli to tam asi trochu osvětlit těm anglicky mluvícím, kterým to nabízejí. Takhle si i oni, štoly neznajíce, můžou myslet, že autoři stránek tam mají kiks, a přemýšlet, co to proboha je ten (špatně napsaný) "ukradený koláč" a proč ho směj jíst jenom rodiče :))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: dalo by se, ale to by bylo moc přímé. To "dívám se vaším směrem" je vtipnější, protože tím není na plnou pusu řečeno, že jde o ně. Kromě toho, nezapomínejme, že v dabingu jde i o slabiky (byť u animáku to není takový problém).
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Koukám, že mi neodešla předchozí reakce: za vynechávku se omlouvám; AFAIK česky se vždycky říkalo "to koukám na / myslím tebe" nebo tak.

    ELLIE: A zvlášť teda kdybych uměl německy ještě míň než teď a přečetl si dost nešťastné "Parents can enjoy a slice of stollen cake," http://www.saechsische-dampfschiffahrt.de/en/Winter-cruises,36.html
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam