• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: "plexiglas" je podle mě vpořádku, slyšel jsem to mnohokrát
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    DYSNY: a samozrejme teda to plne zavisi na tom, jak to bylo v originale.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: No je to znacka - prvni a pokud vim, tak asi i nejvetsi - takze to nemusi nezbytne byt spatne. A korpusy, i kdyz nekypi, tak nemlci. Takze mozna je chyba spis v tom, ze pouzil znacku v zastoupeni vyrobku, ale perlicka to podle me uplne neni.
    RIP
    RIP --- ---
    Tak zas jednou odchycena "okna z plexiglasu". Jde o SF, takže to překladatel, potažmo redaktorka patrně považovali za nějaký futuristický materiál...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ano, sice automatický překladač, ale tohle mě opravdu pobavilo: Nico a samet pod zemí
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Doporučuju napřed naučit se číst, s důrazem na bezprostředně předcházející odstavec "Loni v září se narodilo kůzle s podobnou mutací v Zimbabwe. Žilo několik hodin, než ho vyděšení vesničané zabili a spálili."

    Píše se o tom třeba na http://www.zimeye.org/?p=8695&paged=2 a článek na TN kopíruje obě události slovo od slova (až teda na obrázek: najděte rozdíly mezi "Source: The Daily Telegraph" a "Foto: internet") http://www.dailytelegraph.com.au/news/sheep-gives-birth-to-human-faced-lamb/story-e6freuy9-1225819071357 (
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    http://tn.nova.cz/red/drsny-svet/foto-narodilo-se-jehne-s-lidskou-tvari.html

    "Guvernér provincie, kde k události došlo, tvrdil, že zvíře vzešlo ze styku muže s kozou."
    VANEK
    VANEK --- ---
    A opět reklama z Facebooku (a opět na Dark Orbit):

    Dokážete porazit Level 1?
    Bet nemůžete. 11000000 hráčů. Vysoce návykové. Play ve vašem prohlížeči. Nevyžaduje žádné stahování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ČTK: "Jižní Afrika není žádné vězení, ale raději byste se měli vyhnout městským lodím a vykřičeným čtvrtím.“ via http://ondrej.livejournal.com/264006.html

    BTW, originál se mi nepodařilo vygooglit...
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pravda, kdybych býval na http://zcr.bloguje.cz/821805-rise-svetla-v-zari-reflektoru.php upozornil tady hned, tak se to dalo stihnout. Ale nepublikoval Malát něco i letos? Mám pocit, že ty knížky z Academie fakt byly takového elektroinženýrského překládání plné... (To mi připomíná Schacter, D.: Sedm hříchů paměti, naprosto děsivě přeloženou MUDr. Františkem Koukolíkem, DrSc.; ale to bylo v Pasece. A Marek Čtrnáct se v http://www.kosmas.cz/knihy/151405/umeni-nekonecna/ taky moc nevyznamenal.)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: nechal jsem u toho titulu velmi peprný komentář na stránkách nakladatelství, nicméně buď zmizel nebo neprošel schválením (už si nepamatuju)


    MAGUMI: nějaký Aleš Baďura... mimochodem - spousta překlepů, chyb v interpunkci atd.

    VANEK: vida!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: http://www.amazon.com/reader/0375758844 as ever to the rescue: By late April, the newspapers were having a field day, churning out stories preparatory to the nearing electrocution, describing Kemmler's efforts to make a will, his sagging spirits, and the construction by "stripeds" of his plain pine coffin.

    A s přihlédnutím k tomu, že jediný další výskyt je o 15 stránek dřív "Aside from the [...] twittering of the sparrows, the prison was unnaturally quiet, even though it housed 1,200 inmates. All were garbed in its fansous [sic OCR!] black-and-white-striped uniforms"...

    RIP: Bohužel je to z července 09.

    ZCR: Hmm, že by podle toho "jsoucí" byl pan Malát ze Slovače? Ale jinde se podobné tendence neprojevují...
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Nebo to odedřít; těžké, ale v zásadě možné.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    QUARTZ: Tohle jsou charakterické lidské chyby - většinou vznikají tím, že se překladatel nenamáhá přemýšlet nad významem originálu a překládá ten text jak leží a běží. Takový text by neměl nikdy vyjít - za to pochopitelně odpovídá redaktor, který to měl milému Malátovi hodit na hlavu.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    E42: osobní pocit blaha to možná ospravedlňuje, ale nahrazovat kvalitu kvantitou mi u překladů nijak záslužné nepřijde. Zlatej Kantůrek ;)
    E42
    E42 --- ---
    Malát evidentně není překladatel, je to nějaký Doc. RNDr. na penzi, dříve v Senátu, překládání literatury faktu má jako hobby. Určitě se na to dívá tak, že dělá záslužnou činnost jenom tím, že tu literaturu zprostředkovává českému čtenáři. Viz http://cz.linkedin.com/pub/vladislav-malát/19/26/373
    To samozřejmě ty zvěrstva neomlouvá, ale myslím, že je to celkem vysvětluje.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Ugh.
    No, co to poslat dál na patřičná místa? Academii myslím Skřipec v prádle ještě neměl...


    QUARTZ: Bohužel, nejen možné, dost časté, a naopak myslím, že tohle je typický překladový "man-made disaster", stroje v tom budou nevinně :-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZCR: brrr. to musí mít na svědomí Malát & translate.google et al.
    jinak přece není možné podobný nesmysl zplodit (a ještě za to brát peníze)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: řekl sis o to (milosrdně jsem vynechal překlepy, hrubky, chyby v interpunkci a některé 'neosvícenosti'... to vše při velmi zběžném čtení několika málo kapitol)

    "Naproti tomu Edison na to pohlížel jako na pouhou variantu technického řešení, jež nebyla nebezpečná, a tím také jsoucí, aby ji lidé používali."
    str. 180

    "... přítomnost T. A. Edisona, který do té doby sloužil jen jako mlčící osamocená sága stejnosměrných sil."
    str. 199

    "listy velkých stromů gingo"
    str. 203

    "Pět let byl na vlastní noze."
    str. 215

    "Byl to pes Dash, 'hezký velký chlapík, kříženec mezi kolií a bernardýnem'..."
    str. 217

    "... na jeho hlavě nervózně vyholil velkou skvrnu."
    str. 235

    "... uháněl... prériemi státu Indiana, posetými polními květinami."
    str. 276 (první věta kapitoly 10)

    "dovednou kombinací pařížské omítky a ..."
    str. 282

    "Počasí bylo nelítostné, ale ať byl led nebo vedro Burnham proháněl své muže i sám sebe až po únosnou mez po celých sedm dnů v týdnu."
    str. 283

    "... se na práci dívali, jakoby to byla hra, ve které má všechna esa soupeř, a užili si při práci spoustu zábavy."
    str. 289

    "Obvinil General Electric jako "nejnemravnější trust", jenž dělal to nejhorší, aby poctivé podnikatele, jako je on z podnikání vyřadil."
    str. 290

    "Lidé, děla, lodní sirény a zvony proti mlze se spojily do jásavého zvuku..."
    str. 295

    "Terčem jejich zájmu byly ze všeho nejvíce zázraky elektřiny. Přesně tak, jak doufal Westinghouse, byly ukázkou nového věku s jejími zázraky jak omračujícími, tak prozaickými."
    str. 295

    "Pullmanovi stewardi" [v souvislosti s vlakem]
    str. 276 a
    "36 Pullmanových kabin" [v souvislosti s ruským kolem]
    str. 295

    "Nejhorším aspektem těchto úpadků je, že jsou často zdánlivě zbytečné."
    str.298

    "jak klenutou střechou prosvítá večerní šero"
    str. 301

    a pro labužníky: originál úvodu knihy:

    "In the late spring of 1882, Thomas Alva Edison, world famous as the folksy genius who had invented the improved telegraph and telephone, the amazing talking phonograph, and the incandescent light bulb, would shamble in occasionally to the hushed, formal suites of Drexel, Morgan & Company at 23 Wall Street, an imposing white marble Renaissance palace of mammon."

    srv. s Malátovým překladem téhož

    "Pozdě odpoledne [sic] roku 1882 se Thomas Alva Edison, světoznámý přátelský génius, jenž vynalezl zdokonalený telegraf a telefon, úžasný mluvící fonograf a světelný zdroj s rozžhaveným vláknem, dovlekl do ztichlé řady úředních domů firmy Drexel, Morgan & Company na Wall street [sic] 23, impozantního renesančního paláce mamonu z bílého mramoru."
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Damn, člověk by od edice Galileo a nakl. Academia čekal víc... nahoď ještě něco, ať případně jeden ví, kterým kolegům zabývajícím se nonfiction se má jako čtenář vyhýbat :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam