• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: řekl sis o to (milosrdně jsem vynechal překlepy, hrubky, chyby v interpunkci a některé 'neosvícenosti'... to vše při velmi zběžném čtení několika málo kapitol)

    "Naproti tomu Edison na to pohlížel jako na pouhou variantu technického řešení, jež nebyla nebezpečná, a tím také jsoucí, aby ji lidé používali."
    str. 180

    "... přítomnost T. A. Edisona, který do té doby sloužil jen jako mlčící osamocená sága stejnosměrných sil."
    str. 199

    "listy velkých stromů gingo"
    str. 203

    "Pět let byl na vlastní noze."
    str. 215

    "Byl to pes Dash, 'hezký velký chlapík, kříženec mezi kolií a bernardýnem'..."
    str. 217

    "... na jeho hlavě nervózně vyholil velkou skvrnu."
    str. 235

    "... uháněl... prériemi státu Indiana, posetými polními květinami."
    str. 276 (první věta kapitoly 10)

    "dovednou kombinací pařížské omítky a ..."
    str. 282

    "Počasí bylo nelítostné, ale ať byl led nebo vedro Burnham proháněl své muže i sám sebe až po únosnou mez po celých sedm dnů v týdnu."
    str. 283

    "... se na práci dívali, jakoby to byla hra, ve které má všechna esa soupeř, a užili si při práci spoustu zábavy."
    str. 289

    "Obvinil General Electric jako "nejnemravnější trust", jenž dělal to nejhorší, aby poctivé podnikatele, jako je on z podnikání vyřadil."
    str. 290

    "Lidé, děla, lodní sirény a zvony proti mlze se spojily do jásavého zvuku..."
    str. 295

    "Terčem jejich zájmu byly ze všeho nejvíce zázraky elektřiny. Přesně tak, jak doufal Westinghouse, byly ukázkou nového věku s jejími zázraky jak omračujícími, tak prozaickými."
    str. 295

    "Pullmanovi stewardi" [v souvislosti s vlakem]
    str. 276 a
    "36 Pullmanových kabin" [v souvislosti s ruským kolem]
    str. 295

    "Nejhorším aspektem těchto úpadků je, že jsou často zdánlivě zbytečné."
    str.298

    "jak klenutou střechou prosvítá večerní šero"
    str. 301

    a pro labužníky: originál úvodu knihy:

    "In the late spring of 1882, Thomas Alva Edison, world famous as the folksy genius who had invented the improved telegraph and telephone, the amazing talking phonograph, and the incandescent light bulb, would shamble in occasionally to the hushed, formal suites of Drexel, Morgan & Company at 23 Wall Street, an imposing white marble Renaissance palace of mammon."

    srv. s Malátovým překladem téhož

    "Pozdě odpoledne [sic] roku 1882 se Thomas Alva Edison, světoznámý přátelský génius, jenž vynalezl zdokonalený telegraf a telefon, úžasný mluvící fonograf a světelný zdroj s rozžhaveným vláknem, dovlekl do ztichlé řady úředních domů firmy Drexel, Morgan & Company na Wall street [sic] 23, impozantního renesančního paláce mamonu z bílého mramoru."
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Damn, člověk by od edice Galileo a nakl. Academia čekal víc... nahoď ještě něco, ať případně jeden ví, kterým kolegům zabývajícím se nonfiction se má jako čtenář vyhýbat :-(
    ZCR
    ZCR --- ---
    DYSNY: no, ale tam se používá spíš "grain", a co teprve ta konstrukce
    RIP: no jo, ale co by to na té rakvi mohlo být...
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: To může být jeden z mnoha zoufalých pokusů vypořádat se s ohavnými anglickými slovy "pattern" nebo "texture".
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZCR: jakoze strukturu dreva?
    ZCR
    ZCR --- ---
    Nenapadlo by někoho, co bylo původně
    "Popisovaly Kemmlerovu snahu napsat poslední vůli, jeho skleslého ducha i konstrukci proužků na jeho obyčejné borové rakvi."
    ta "konstrukce proužků" mi nedá spát...
    (je to z odpudivého překladu Jonnes(ová) Jill; Říše světla: Edison, Tesla, Westinghouse a závod o elektrifikaci světa, autor tohoto a mnohých dalších hrůz Vladislav Malát)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: plus bych ti jeste rad pripomnel zcela absurdni prohlaseni "abys obhájil, že "je to anglicky", musel by ses hodně snažit" o obratu, ktery vyslovne uvadi i OALD a tim bych to ze sve strany ukoncil.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: priznam se, ze tve "HUM- subjekt" jsem nejprve nepochopil jako nezivotny podmet, ale naopak jako human subject (samo vyjadreni HUM- subjekt ovsem lecos napovida...). nicmene je to irelevantni, kolokaci se zcela zivotnym podmetem je more. mozna mene nez s nezivotnym, ale to skutecne nic nedokazuje.

    a jinak diskutujes celou dobu o necem jinem. prvni prispevek uvedl vazbu v klubu s nazvem "Perlicky z prekladu" tedy jako perlicku, prekladatelskou chybu a jeste s posmesnym poukazem na to, ze takhle preklada madar. prispevateli bylo naznaceno, ze ten obrat je zcela v poradku a nejedna se tedy o perlicku. zda se jedna o vhodny preklad pokud budou recipienty slabsi anglictinari s materskym jazykem odlisnym od anglictiny, cestiny a slovenstiny jsme se skutecne nikdo neprel a vzhledem k nulovemu kontextu by to ani nemelo smysl.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    BERUSKA_CA: Bohuzel, prisla na to mama a ta to od nekoho odkoukala.. Z tohohle bych vazne nepochopil ani to, jak to otevrit. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VO_D_KOLEK: No já nevím, stačí se podívat do Googlu, tam je ta fráze použitá v mnoha různých kontextech spoustou rodilých mluvčích...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Protože nejste ochotni argumentovat jinak než "je to univerzálně používaná fráze v situacích..." bez dokladů, končím.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VO_D_KOLEK: to be at someone´s disposal nemusí být jen feel free to ask; když mi kamarád/kamarádka/můj osobní asistent řekne, že mě na požádání odveze na nákup/do nemocnice/namasíruje mi nohy/vyslechne mé problémy/půjčí mi peníze/pohlídá mi dítě nebo mi nabídne svůj obývák k přespání, taky může použít frázi I am at your disposal.

    je to univerzálně používaná fráze v situacích, kdy jsi někomu k dispozici nebo jsi ochoten udělat, o co tě (v rámci mezí daných vašim vztahem) požádá.


    good morning!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: na človeka, ktorý sa ochotne púšťa do zapálených diskusií o jazyku, máš pozoruhodnú schopnosť nerozumieť významu textu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VO_D_KOLEK: prosím Tě, nauč se anglicky, používej google a neotravuj už.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SILENT: Ano, je to tam, v korpusu, tvrdím snad někde, že není? Ale KOLIKRÁT, KOLIKRÁT! A kontext! A hlavně ten subjekt...

    Já říkám: Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.
    Ty říkáš: Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.

    Nevím, kde se stala chyba.
    Vraťme se do korpusu: HUM- subjekt (nechápu, proč tomu musíš říkat human subject) rozhodně převažuje.

    Můj "rozklad" se váže jenom k tomu, co tvrdím od začátku: nám/vám, Čechům a Slovákům, připadá "be at your disposal" dokonale průhledné, ale to je tak všechno, co bych si dovolil tvrdit. Rozhodně to nemusí platit pro ostatní jazyky. Proto je praktičtější použít oněch pověstných krátkých slov (v uvedených případech jde navíc o slova velmi známá, jak už jsem říkal).

    --

    -->

    1) z korpusu vyplývá, že zmíněná vazba se používá se subjektem, který není lidský.

    2) z praktického hlediska je výhodnější přeložit "být někomu k dispozici" jako "feel free to ask" apod.

    Klidně argumentujte dál.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SONA1: Právě že takový překladatel si pod pojmem "dopravní světlo" představuje úplně normálně semafor, jen mu to prostě nenaskočilo, to znám :))
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZRADA: to si právě nejsem jistá, jinak by tu trojbarevnou věc, co bliká a zastavuje na ulici auta, patrně nazval semaforem:))
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SONA1: Já myslím, že je docela jasné, co si pod tím představuje :)))
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Pustila jsem si k žehlení seriál Gilmore Girls v dabingu a zrovna tam pánové v montérkách na ulici instalují "dopravní světla", jak praví jedna z postav druhé. Zajímaly by mě duševní pochody překladatele, co on si představuje pod takovým slovom "dopravní světla".
    No hlavně že jsme zdraví:)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ALADAR42: jestli jsi to pochopil podle uvedeneho navodu, tak klobouk dolu :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam