WITTGENSTEIN:
Se životem a dílem L. Cohena jsem se vším „lajdáctvím“ a se
vší „neznalostí“ v kontaktu již více než ctvrt století. Mnoho Cohenových
básní jsem nejednou konzultoval s rodilými Kanadany,
a dokonce ani oni si nebyli vždy jisti, jak je interpretovat. Chyby,
kterých jsem se dopustil (jako každý normální smrtelník jsem a
budu clovek chybující), nepramenily z toho, že bych chtel Cohenovu
knihu odbýt, nýbrž z toho, že jsem její obsah pochopil svým
zpusobem.
Bože, to je debil. Že prekladá "to you, baby" ako "k tvému dítěti", že nevie, čo to je "to give a head" alebo "do a line" a "I've heard of a man" prekladá ako "Slyšel jsem muže" - za tým určite nestojí banálny fakt, že nevie anglicky, ale nejaký mystický vhľad do hlbšieho významu Cohenových textov.
Takéhoto kokota len odviesť za dom, streliť do hlavy a zakopať.