• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CNV
    CNV --- ---
    CLAVEN: No co, hlavní je vcítit se do autora, ne.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CLAVEN: Taky sem na to ted koukal jak to tele :)
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: včera jsem dostal jeden zkušební překlad. i když říkat tomu "překlad"... autor žongloval s i/y hůř než celý cirkus kludský ve svém grandfinále, čárky dosazoval dle vzorce a+b= něco a nevíme co, mě/mně byla věc, o níž evidentně v životě neslyšel a výsledkem bylo...

    It's all the rage in fashion circles
    Jsou v módě kruhy

    Not just any beating, Silus
    Ne jen tak zbýt, Silusi.

    Caesar's eyes truly are everywhere.
    Césarovi oči jsou všude.

    I'm useless to him dead.
    Mrtví jsem mu k ničemu.

    a tak dále. když jsem byl s kolegou poněkud šokován, uzemnil nás opáčením:
    nejsem češtinář, sekám občas chyby. od toho je snad korece ne?
    a
    mě se nedotkneš není mi náct. každej mám svůj styl překladu a svoje chyb. já mám svého korektora, kterej po mě právě tyhle bláboli a pravopis projíždí.

    co dodat
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Se životem a dílem L. Cohena jsem se vším „lajdáctvím“ a se
    vší „neznalostí“ v kontaktu již více než ctvrt století. Mnoho Cohenových
    básní jsem nejednou konzultoval s rodilými Kanadany,
    a dokonce ani oni si nebyli vždy jisti, jak je interpretovat. Chyby,
    kterých jsem se dopustil (jako každý normální smrtelník jsem a
    budu clovek chybující), nepramenily z toho, že bych chtel Cohenovu
    knihu odbýt, nýbrž z toho, že jsem její obsah pochopil svým
    zpusobem.


    Bože, to je debil. Že prekladá "to you, baby" ako "k tvému dítěti", že nevie, čo to je "to give a head" alebo "do a line" a "I've heard of a man" prekladá ako "Slyšel jsem muže" - za tým určite nestojí banálny fakt, že nevie anglicky, ale nejaký mystický vhľad do hlbšieho významu Cohenových textov.

    Takéhoto kokota len odviesť za dom, streliť do hlavy a zakopať.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Inu, běsnil, a Procházka ještě drze oponoval:
    http://plavrevue.splav.cz/2004/plav-2004-03-05-tisk.pdf
    FIN
    FIN --- ---
    takhle zmrdat cohena... procházku narazit na kůl a michal bystrov musel běsnit, protože ten ho má rád a svému řemeslu rozumí
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: OMFG!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: LOL, díky, zlepšil si mi náladu :D
    dog in heat ako pes sužovaný vedrem - to je proste nádhera.
    SILENT: díky, zase som sa niečo dozvedel. Doteraz som sa stretol iba s tvarom "be in heat", preto som považoval CATTine "on heat" za chybu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN & CLAVEN: urcite ne, to je rozdil BrE x AmE, viz OALD: be on heat (British English) (North American English be in heat) (of a female mammal) to be in a sexual condition ready to reproduce.
    Celkem pochopitelne "in" pronika i do BrE.
    YELLO
    YELLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Já tedy někdy nevím, co je ještě humor a co už ne, ale http://www.google.cz/search?q=%22bitch+on+heat%22 vrací těch hárajících fen poměrně dost na to, aby to byly všechno překlepy...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: "připlazil bych se k tvému dítěti" - to zní skoro hororově :))
    RIP
    RIP --- ---
    FIN: Jeden z hrdých laureátů Skřipce, popravčí četou byl VANEK, např. zde:
    http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15759
    FIN
    FIN --- ---
    stovanoho, kdo je Procházka?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Určitě "in heat". Viz též nádherný příklad z Procházkova překladu Cohena:
    Or I'd crawl to you baby
    And I'd fall at your feet
    And I'd howl at your beauty
    Like a dog in heat.

    Přeloženo jako:
    Připlazil bych se k tvému dítěti,
    padl ti k nohám jako pes,
    sužovaný vedrem.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    KAREN: Očividně už existuje. No uf.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CATT: "on" heat? Určite?
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    CATT: To naštve, když je někdo rychlejší. Ale tahle perlička se Novákům opravdu povedla.
    CATT
    CATT --- ---
    http://twitter.com/No4711/status/18933186727
    Bitch on heat = kurva v horku. #nova #xl8 #lol
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: asi neco mezi tim vsim... nebo vsechno zaroven? kdo vi))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Si piš, že neexistuje. Otázka je, co tím chtěl Tetsuo říct: že jsou snobské (?), nabubřelé (?) nebo snad domýšlivé?
    KAREN
    KAREN --- ---
    prosim vas, ja jen doufam... ze to slovo v cestine neexistuje

    Ano, Nolan je výjimka. Máte zde i podobné tvůrce, jako je M. Night Shyamalan, ale nakonec jsou jeho filmy jen pretenciózní a prázdné.

    ("Dnes se dělají už jen sequely sequelů, není v tom žádná vynalézavost." mi uz prijde jen jako zoufala nevynalezavost)

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/novinky/clanek.phtml?id=672976
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE: fiskal si pamatam, ciste zlo (obsahom aj formou.:))
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Konzervovaná čeština? Něco českých textů z různých stádií vývoje toho jazyka jsem přečetl, ale že bychom měli někdy takovouhle syntax...
    Tuším, o co ti jde, ale neříkej tomu konzervovaná čeština, to je něco jiného.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam