• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: včera jsem dostal jeden zkušební překlad. i když říkat tomu "překlad"... autor žongloval s i/y hůř než celý cirkus kludský ve svém grandfinále, čárky dosazoval dle vzorce a+b= něco a nevíme co, mě/mně byla věc, o níž evidentně v životě neslyšel a výsledkem bylo...

    It's all the rage in fashion circles
    Jsou v módě kruhy

    Not just any beating, Silus
    Ne jen tak zbýt, Silusi.

    Caesar's eyes truly are everywhere.
    Césarovi oči jsou všude.

    I'm useless to him dead.
    Mrtví jsem mu k ničemu.

    a tak dále. když jsem byl s kolegou poněkud šokován, uzemnil nás opáčením:
    nejsem češtinář, sekám občas chyby. od toho je snad korece ne?
    a
    mě se nedotkneš není mi náct. každej mám svůj styl překladu a svoje chyb. já mám svého korektora, kterej po mě právě tyhle bláboli a pravopis projíždí.

    co dodat
    FIN
    FIN --- ---
    tak jsem to dočetl. to je fakt blb. a ještě štěká na nepravého, protože michal je výbornej překladatel a vyhraje si s každým pokusem asi jako witt se svými komiksy...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Se životem a dílem L. Cohena jsem se vším „lajdáctvím“ a se
    vší „neznalostí“ v kontaktu již více než ctvrt století. Mnoho Cohenových
    básní jsem nejednou konzultoval s rodilými Kanadany,
    a dokonce ani oni si nebyli vždy jisti, jak je interpretovat. Chyby,
    kterých jsem se dopustil (jako každý normální smrtelník jsem a
    budu clovek chybující), nepramenily z toho, že bych chtel Cohenovu
    knihu odbýt, nýbrž z toho, že jsem její obsah pochopil svým
    zpusobem.


    Bože, to je debil. Že prekladá "to you, baby" ako "k tvému dítěti", že nevie, čo to je "to give a head" alebo "do a line" a "I've heard of a man" prekladá ako "Slyšel jsem muže" - za tým určite nestojí banálny fakt, že nevie anglicky, ale nejaký mystický vhľad do hlbšieho významu Cohenových textov.

    Takéhoto kokota len odviesť za dom, streliť do hlavy a zakopať.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Inu, běsnil, a Procházka ještě drze oponoval:
    http://plavrevue.splav.cz/2004/plav-2004-03-05-tisk.pdf
    FIN
    FIN --- ---
    takhle zmrdat cohena... procházku narazit na kůl a michal bystrov musel běsnit, protože ten ho má rád a svému řemeslu rozumí
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: OMFG!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: LOL, díky, zlepšil si mi náladu :D
    dog in heat ako pes sužovaný vedrem - to je proste nádhera.
    SILENT: díky, zase som sa niečo dozvedel. Doteraz som sa stretol iba s tvarom "be in heat", preto som považoval CATTine "on heat" za chybu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN & CLAVEN: urcite ne, to je rozdil BrE x AmE, viz OALD: be on heat (British English) (North American English be in heat) (of a female mammal) to be in a sexual condition ready to reproduce.
    Celkem pochopitelne "in" pronika i do BrE.
    YELLO
    YELLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Já tedy někdy nevím, co je ještě humor a co už ne, ale http://www.google.cz/search?q=%22bitch+on+heat%22 vrací těch hárajících fen poměrně dost na to, aby to byly všechno překlepy...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: "připlazil bych se k tvému dítěti" - to zní skoro hororově :))
    RIP
    RIP --- ---
    FIN: Jeden z hrdých laureátů Skřipce, popravčí četou byl VANEK, např. zde:
    http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15759
    FIN
    FIN --- ---
    stovanoho, kdo je Procházka?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Určitě "in heat". Viz též nádherný příklad z Procházkova překladu Cohena:
    Or I'd crawl to you baby
    And I'd fall at your feet
    And I'd howl at your beauty
    Like a dog in heat.

    Přeloženo jako:
    Připlazil bych se k tvému dítěti,
    padl ti k nohám jako pes,
    sužovaný vedrem.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    KAREN: Očividně už existuje. No uf.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CATT: "on" heat? Určite?
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    CATT: To naštve, když je někdo rychlejší. Ale tahle perlička se Novákům opravdu povedla.
    CATT
    CATT --- ---
    http://twitter.com/No4711/status/18933186727
    Bitch on heat = kurva v horku. #nova #xl8 #lol
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: asi neco mezi tim vsim... nebo vsechno zaroven? kdo vi))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Si piš, že neexistuje. Otázka je, co tím chtěl Tetsuo říct: že jsou snobské (?), nabubřelé (?) nebo snad domýšlivé?
    KAREN
    KAREN --- ---
    prosim vas, ja jen doufam... ze to slovo v cestine neexistuje

    Ano, Nolan je výjimka. Máte zde i podobné tvůrce, jako je M. Night Shyamalan, ale nakonec jsou jeho filmy jen pretenciózní a prázdné.

    ("Dnes se dělají už jen sequely sequelů, není v tom žádná vynalézavost." mi uz prijde jen jako zoufala nevynalezavost)

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/novinky/clanek.phtml?id=672976
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE: fiskal si pamatam, ciste zlo (obsahom aj formou.:))
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Konzervovaná čeština? Něco českých textů z různých stádií vývoje toho jazyka jsem přečetl, ale že bychom měli někdy takovouhle syntax...
    Tuším, o co ti jde, ale neříkej tomu konzervovaná čeština, to je něco jiného.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MADIETTA: no jo, to cloveku lehce ujede.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    V aktuálním Týdnu v rubrice o reklamách:
    "Zaplaťte si návštěvu do své minulosti." (originál: "Pay a visit back to your past.")
    VANEK
    VANEK --- ---
    Konečně nová reklama na FB:

    Volný Volvo C30
    Zdarma zaregistrovat vyhrát teď. 1.388 lidí připojilo. Poslední den pouze.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Z antologie Čas psanců (2004, ed. id NAKOR), do níž přispěli i slovenští autoři přesvědčení, že přece umějí česky, když v tom jazyce běžně čtou:

    Dlaní si přešel obličej a zamrkal. (s. 39, Alexandra Pavelková)

    "(...) Ale nemyslete si," proběhl vzteklým pohledem obličeje Radana, Ilji a (...; str. 162, "Ďuro" Červenák)

    Etc. etc., ale tyhle mi zvlášť utkvěly.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SONA1: Konzervovaná čeština emigrantů...nedík, připomněls časopis Fiškál neblahé paměti, nejspíš jsem to tu už i někde probíral, ale to je tak výstavní českoslovenština, že by se Husák mohl učit.

    Vycházelo to na začátku devadesátých let, takže ještě žádné překladače a překladač by ani nespáchal větu typu "Policistu jedoucího v autě PŘEDBĚHL zločinec rychlostí přes padesát kilometrů v hodině" - výstavní příklad počeštěné slovenštiny, tam by se "predbehol" dalo, ale v češtině to je zhůvěřilost... mám tu toho překladatelského paskvilu pár čísel na děsení lidí :-D

    CO si pamatuju (nechce se mi to hledat), má to původ někde v Americe a tam to zřejmě dali k překladu nějakému emigrantovi z osmašedesátého v lepším případě, v horším nějakému potomkovi české mámy, kterou v pětačtyřicátém nabrnkl americký voják, ona se s ním odstěhovala do USA a syn či vnuk pak dostal překlad do češtiny proto, že umí "aspoň něco"...to se prostě musí vidět, to je fakt českoslovenština jak víno, přesněji řečeno počešťovaná slovenština, často je z formulace jasně vidět, že to bylo slovensky a pak to někdo doslovně přerval do češtiny, no porod, mít scanner, podělím se s vámi o pár perel :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'na její usedlosti v Down Under' muhehe
    SONA1
    SONA1 --- ---
    BOBLIG: Ale zase nádherný exemplář konzervované češtiny emigrantů:)
    CATT
    CATT --- ---
    http://www.service.braun.com/home.asp?rg=EU&c=CZ&l=CZ&typ=pf&s=&seite=&sString=

    "Můžete velice pomoci Vašemu obchodnímu partneru,pokud jej vybavíte správnými informacemi v tištěné formě o dílech,které potřebujete."

    "Potřebujete pomoc při vyhledání náhradního dílu?
    Poskytli jsme Vám dvě jednoduché cesty,jak nalézt náhradní díly pro Vaše výrobky Braun anebo Power Oral B."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam