• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    CALCULON: jako houska na krame?

    jinak krasne...
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    Včera kolem půlnoci mě od čtení vytrhla v televizi mluvící Scarlett Johansson - šlo o takový ten typ pořadu o hvězdách - s kým zrovna jsou a jak jim to klape:
    Scarlett: "Na mém vztahu s manželem není nic hvězdného. Náš vztah je normální jako drogový obchod na konci ulice".
    WTF???
    Plus nemáte tušení jestli existuje nějaké přirovnání typu "as a drugstore on the corner" nebo tak?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VEETUHS: takýto preklad by som ešte celkom chápal, kto by si na takého losera pamätal :)
    KANDELABR
    KANDELABR --- ---
    VEETUHS: zmrzka zmrzka, dítě :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Přátelé 7x04, dabing z ČT: "Chandler vyhrál soutěž vypadejte jak vanilková zmrzka."
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    QUARTZ: Hopla, Klimba - AU! Nám pamětníkům to přijde jako zprasené, "nové" generaci starý překlad nepamatující to přijde normální...aneb to je asi stejná věc jako proč speciálně Nova předabuje všecko co jim přijde do pracek - protože je nový dabing evidentně levnější než platit za starý a že u toho pamětníci starého vzteky rodí ježky jim je jedno, o peníze jde až v první řadě...
    ZCR
    ZCR --- ---
    šmarjá, tohle je zase dílo:
    Vladimír Michna, Novinky
    srv.
    pravděpodobný zdroj
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: myslis ten, co prelozil Profu? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Nebyl to Saudek? (Podle Celého života.)
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: po jistych zkusenostech novy preklad chapu, taky se s nima ten prechozi prekladatel mohl soudit...
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZIDANE: a z české verze Wiki: Pohádka byla do češtiny předabovaná 2x. Zatímco jména trpaslíků z první verze vešla do širokého povědomí: Šmudla, Prófa, Kejchal, Rejpal, Stydlín, Štístko, Dřímal, jména z druhého „oficiálního“ dabingu mohou zmást: Šmudla, Doktor, Kejchal, Brumla, Stydlík, Hopla, Klimba.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DYSNY: Žes tak připomněl sedm trpaslíků - někdy za komoušů jsme měli skleničky tzv. hořčičák a na tom obrázky trpaslíků a vím, že tam byl Prófa, zatímco když jsem se po převratu kdysi potkal v kině se Sněhurkou od Disneyho, byl tam Doktor a od té doby je všude Doktor a Prófa nikde nic, co koho vedlo k té změně? A docela by mne zajímal originál - jak se dotyčný trpaslík jmenuje :)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    jedna takova normalka:

    original
    ....Bystřice – modlitebna existovala v 19. až 20. století, Zahrádka – modlitebna údajně existovala v 17. století, Maršovice – modlitebna údajně existovala po první světové válce...

    preklad
    ....Bystřice- the house of prayer existed in the 19th to the 20th century, the Garden – is said to have existed from the 17th century, Maršovice – the house of prayer is said to have existed after World War I.....
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CZ titulky brubaker:
    smell it! > páchne to.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    Titulky v traileru k Machete:
    "Rogue FBI agent" => "Federalni agent - darebak"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SONA1: Au.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Titulky k filmu Remains of the Day: "Londýnskou věž už jsem viděl mockrát!" Šacuju to na Tower of London :)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Dostal jsem se, doufám naposledy, k dramaturgii překladů. Skvostné: "women with a nerdy vibe" přeloženo jako "ženy s blbou vibrací". O třicet vteřin později se tentýž střelec rozhodl, že "ongoing train wreck aside" znamená "rozjetý vlak právě vykolejil". A uhodnete, co byl "MekFlaryho" přístroj?
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: alespoň ten Newsreel mají dobře :-]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam