VANEK,
WITTGENSTEIN: OK, tedy překladatelka danou reálii buď nezná, nebo nepovažovala za nutné zachovat asociaci. Spokojeni? Tak jako tak oponuji hlavně tvrzení, že u nás danou reálii nemáme. Máme a není to nic zas až tak exotického, co by lidi mátlo a nedávalo jim žádný smysl.
A prostě mi přijde, že autor tu asociaci zřejmě použil s nějakým úmyslem a tudíž by bylo z mého pohledu čtenáře vhodné ji dodržet. Hlavně proto, že "Anonymní alkoholici" je spojení, které má mnohem hlubší význam, než pouhé spojení slov "anonymní" a "alkoholik". I když samozřejmě uznávám, že knihu jsem nečetla a možná vzhledem k obsahu ta asociace není zas tak důležitá ani v originále. Ale posoudit tohle je podle mě zase výsostným právem autora a překladatel by to neměl svévolně měnit.
PS: Prosím berte vpotaz, že se zde vyjadřuji z hlediska čtenáře, nikoli profesionálního překladatele.