• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZCR
    ZCR --- ---
    co třeba "My holky z Bot-inu"
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Mně by se líbilo třeba něco jako "Závislačky na botách", prostě něco, z čeho by víc vystupoval ten negativní aspekt věci, byť je to zřejmě humorně pojatá knížka.
    Druhá věc je, že slovo "botomanka" mě příšerně rve za uši a nemít ten anglický originál, tak asi budu fakt dlouho přemýšlet, co si mám pod spojením "vášnivá botomanka" představit. Kdyžtak bych brala spíš výraz "botomaniačka" než "botomanka".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Vymýšlet názvy je zábava (když se to povede). A taky dobrý způsob, jak porozumět motivaci původního překladatele. (Mimochodem, pro překlady Dany Vlčkové fakt nehořím.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: Tak si to zjisti:

    They meet through Lorna’s listing for Shoe Addicts Anonymous on “Gregslist.biz.” ... the four women with absolutely nothing in common other than size-7½ feet band together and meet each Tuesday evening to talk, drink, trade $600 stilettos, and conquer injustices thrown their way by men, bosses, and debt collectors. (Bizarní je, že česká anotace praví "Lornu napadne dát na internet inzerát pro "botové feťačky" a každé úterý se pak schází skupina tří žen, které spojuje tato vášeň."; ale podle citátu na linku níže je v řečeném inzerátu v textu použita táž formulace jako v titulu.)

    WITTGENSTEIN: Čéče, ty jsi horší než autor http://www.topzine.cz/boty-nejen-od-prady-staly-za-vytvorenim-klubu-vasnivych-botomanek/ :
    Vše, co mě při čtení nadchlo, bohužel srážel samotný český překlad názvu. Chápu záměr spojení slov bota a mánie, tedy botománie a od toho botomanky, ale zároveň s ním mám osobně problém a řada mých přátel také, ale z jiného důvodu: Někteří se totiž si pod boto nepředstavili boty, ale botox. Navíc mi slovo botomanka asociuje spíše muže než ženy. Zároveň ale nehodlám připojit alternativní návrh překladu, což by slušný člověk při kritice asi měl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Existuje zcela marginálně, tj. nemůže v cílovém publiku vyvolat stejné asociace. Věř mi, není nic jednoduššího než přeložit všechno věrně, až otrocky, nevyžaduje to žádnou duševní práci.
    Nicméně, pokud tvrdíš, že tohle je špatně, jak je to správně? Nechci po tobě dokonalé řešení, jen nastřelit směr, jakým bys to viděla.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: Tak možná jsem moc postižená tříletým studiem sociální práce, ale pro mě tam ten význam je i v češtině.

    WITTGENSTEIN: Vždyť píšu, že nejsem profesionální překladatel, že se na to dívám z hlediska čtenáře. Tak po mě nechtěj překlady. Já netuším, co je nakladatelsky zajímavé, ale vím, že pod názvem "Shoe Addicts Anonymous" si představím úplně jinou knihu než pod "Klub vášnivých botomanek". Hlavně asi proto, že to první nese zřetelnou konotaci s terapeutickou skupinou, kam chodí lidé, kteří se té závislosti snaží zbavit. Kdežto pod slovem "klub" si představím zájmové sdružení, kde se lidi dělí o společného koníčka a je to pro ně pozitivní věc. Což pro mě dost zásadně posouvá význam. Takže přinejmenším bych se snažila nejít jiné slovo než "klub".
    Samozřejmě netuším, který z těch významů je blíže obsahu. A znovu říkám, že na to mám hledisko čtenáře, který si chce pokud možno přečíst to, co napsal autor, a ne to, co si do toho vkládá překladatel. A prvotní cíl byl upozornit, že reálie, o které tu bylo tvrzeno, že nebyla použita proto, že u nás neexistuje, u nás existuje.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DAVIDOWITCH: tiež som to videl a nechápem... že niektorí filmoví prekladatelia sú úplní kokoti, to viem (zvlášť mám pifku na takého toho jedného frajera, čo mu neviem prísť na meno, ale prekladal napr. Death Proof) - ale toto už snáď musí byť nejaký pokus o humor alebo čo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Já bych si tipl, že Dana Vlčková ji zná, rozhodně pak její odpovědný redaktor (v Argu nepracují žádní blbci). Ale přímý překlad ti nevychází moc dobře (a nakladatelsky zajímavě). Jak bys to tedy chtěla překládat ty?
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: O to právě jde: v (americké) angličtině Anonymous jako druhá složka názvu nese zřetelný význam "terapeutická komunita, potažmo závislost obecně" a využívá se i k takovýmto žertovným aktualizacím. V češtině tomu tak není.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK, WITTGENSTEIN: OK, tedy překladatelka danou reálii buď nezná, nebo nepovažovala za nutné zachovat asociaci. Spokojeni? Tak jako tak oponuji hlavně tvrzení, že u nás danou reálii nemáme. Máme a není to nic zas až tak exotického, co by lidi mátlo a nedávalo jim žádný smysl.
    A prostě mi přijde, že autor tu asociaci zřejmě použil s nějakým úmyslem a tudíž by bylo z mého pohledu čtenáře vhodné ji dodržet. Hlavně proto, že "Anonymní alkoholici" je spojení, které má mnohem hlubší význam, než pouhé spojení slov "anonymní" a "alkoholik". I když samozřejmě uznávám, že knihu jsem nečetla a možná vzhledem k obsahu ta asociace není zas tak důležitá ani v originále. Ale posoudit tohle je podle mě zase výsostným právem autora a překladatel by to neměl svévolně měnit.

    PS: Prosím berte vpotaz, že se zde vyjadřuji z hlediska čtenáře, nikoli profesionálního překladatele.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: Protože v textu o anonymitu nejde?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Rozhodnutí na ose exotizace/lokalizace překladu jsou výsostným právem každého překladatele. Opakuji, nejde o žádnou chybu, jen o rozhodnutí, co v českém kontextu bude fungovat.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale máme: http://www.alkoholik.cz/zavislost/anonymni_alkoholici/anonymni_alkoholici_v_cr_sdruzeni_pro_pomoc_alkoholikum.html
    Ale překladatelka ji zřejmě nezná, dal by se vymyslet lepší překlad, který by zamýšlené asocioval mnohem lépe (zejména nechápu, proč z překladu vypadlo slovo "anonymní").
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Roztomilé:

    He was going to ask his girlfriend's father for permission to marry her...

    A on chtěl příští rok požádat o ruku otce své přítelkyně…
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    RIP: V psaníčkách je bílý kýsi pel?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    QUANTI: však já už se vyzvracel do kouta...
    RIP
    RIP --- ---
    CALCULON: Jojo, psaníčka tam do sebe házejí ze dvou stran.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CALCULON: navrhoval bych to překládat jako
    "taková normální nemocnice na kraji města",
    případně
    "taková normální poštovní schránka na rohu ulice"
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    VANEK: Já to slyšel jen v dabingu, taky jsem to bohužel evygooglil. Každopádně drogový obchod na rohu ulice, to není nějaká lecjaká věc...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CALCULON: Corner drugstore je zavedená kolokace, na přirovnání to možná aktualizovala sama. Nebo kdoví co říkala, nevygooglil jsem to.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam