• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DAVIDOWITCH: tiež som to videl a nechápem... že niektorí filmoví prekladatelia sú úplní kokoti, to viem (zvlášť mám pifku na takého toho jedného frajera, čo mu neviem prísť na meno, ale prekladal napr. Death Proof) - ale toto už snáď musí byť nejaký pokus o humor alebo čo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Já bych si tipl, že Dana Vlčková ji zná, rozhodně pak její odpovědný redaktor (v Argu nepracují žádní blbci). Ale přímý překlad ti nevychází moc dobře (a nakladatelsky zajímavě). Jak bys to tedy chtěla překládat ty?
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: O to právě jde: v (americké) angličtině Anonymous jako druhá složka názvu nese zřetelný význam "terapeutická komunita, potažmo závislost obecně" a využívá se i k takovýmto žertovným aktualizacím. V češtině tomu tak není.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK, WITTGENSTEIN: OK, tedy překladatelka danou reálii buď nezná, nebo nepovažovala za nutné zachovat asociaci. Spokojeni? Tak jako tak oponuji hlavně tvrzení, že u nás danou reálii nemáme. Máme a není to nic zas až tak exotického, co by lidi mátlo a nedávalo jim žádný smysl.
    A prostě mi přijde, že autor tu asociaci zřejmě použil s nějakým úmyslem a tudíž by bylo z mého pohledu čtenáře vhodné ji dodržet. Hlavně proto, že "Anonymní alkoholici" je spojení, které má mnohem hlubší význam, než pouhé spojení slov "anonymní" a "alkoholik". I když samozřejmě uznávám, že knihu jsem nečetla a možná vzhledem k obsahu ta asociace není zas tak důležitá ani v originále. Ale posoudit tohle je podle mě zase výsostným právem autora a překladatel by to neměl svévolně měnit.

    PS: Prosím berte vpotaz, že se zde vyjadřuji z hlediska čtenáře, nikoli profesionálního překladatele.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: Protože v textu o anonymitu nejde?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Rozhodnutí na ose exotizace/lokalizace překladu jsou výsostným právem každého překladatele. Opakuji, nejde o žádnou chybu, jen o rozhodnutí, co v českém kontextu bude fungovat.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale máme: http://www.alkoholik.cz/zavislost/anonymni_alkoholici/anonymni_alkoholici_v_cr_sdruzeni_pro_pomoc_alkoholikum.html
    Ale překladatelka ji zřejmě nezná, dal by se vymyslet lepší překlad, který by zamýšlené asocioval mnohem lépe (zejména nechápu, proč z překladu vypadlo slovo "anonymní").
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Roztomilé:

    He was going to ask his girlfriend's father for permission to marry her...

    A on chtěl příští rok požádat o ruku otce své přítelkyně…
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    RIP: V psaníčkách je bílý kýsi pel?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    QUANTI: však já už se vyzvracel do kouta...
    RIP
    RIP --- ---
    CALCULON: Jojo, psaníčka tam do sebe házejí ze dvou stran.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CALCULON: navrhoval bych to překládat jako
    "taková normální nemocnice na kraji města",
    případně
    "taková normální poštovní schránka na rohu ulice"
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    VANEK: Já to slyšel jen v dabingu, taky jsem to bohužel evygooglil. Každopádně drogový obchod na rohu ulice, to není nějaká lecjaká věc...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CALCULON: Corner drugstore je zavedená kolokace, na přirovnání to možná aktualizovala sama. Nebo kdoví co říkala, nevygooglil jsem to.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    QUARTZ: Hopla, Klimba...?!? wtf! Prófa (a další) forever!
    KAREN
    KAREN --- ---
    CALCULON: hehe no ona je takova dekadentni ;DD
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    klub vasnivych otomanek .-)

    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SARAJ: Ale to není chyba ani perlička, jen vtipné řešení reálie, kterou tu nemáme (Alcoholics Anonymous).
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    mne velice posledni dobou pobavil nazve knihy:
    Klub vášnivých botomanek

    original - Shoe Addicts Anonymous

    preklad Dana Vlčková - on i ten obsah stoji z ato
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    CALCULON: jako houska na krame?

    jinak krasne...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam