VEETUHS: Já ti nevím, koukám do korpusu a v celém SYN2005 (100 mil. slov) je toto slovní spojení pouze třikrát, a to následující:
1:
... a to všechno proto, že někdo ztratil hlavu. Já dycky říkám, že vojevůdce může ztratit bitvu a dohromady nic se nestane, ale když ztratí hlavu, tak to dycky vojáci odnesou.
(Indiánské příběhy, evidentně slovní hříčka se slovesem "ztratit")
2:
Moc se neradujte z toho, že jsme ztratili bitvu. Náš císař má mnoho takových, jako jsme my.
(Dějiny Rumunska, jedná se o překlad z angličtiny)
3:
... měl sloužit jako útočiště premiéra a jeho kabinetu, pokud by byla ztracena bitva o Británii.
(článek z Reflexu)
To mě rozhodně nepřesvědčuje o tom, že tohle slovní spojení je české. Spíš se mi zdá, že se jedná o příliš doslovný překlad z angličtiny...
Sousloví "prohrát bitvu" se tamtéž vyskytuje 11x.
(Pozn.: Možná je to tam i vícekrát, ale hledala jsem pouze toto těsné spojení; možná by se daly nějak efektivně najít i věty, kde se mezi tato dvě slova vložilo nějaké další, ale já to (zatím) neumím.)