• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Vím, že to tady moc není o amatérských překladech, ale tohle mě dostalo.

    U filmu Valhalla Rising.

    - Your time has passed / Váš čas uplynul
    - Mine has come / Důl má přijít
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: inu, teď už tak nadšený taky nejsem ;) a četl jsem i podstatně horší věci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Já to četl naopak před cca 10 lety (na vojně, snad dokonce z tamní knihovny) a přišlo mi to jako jedna z nejstrašnějších věcí, co jsem kdy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    DYSNY: je...

    VANEK: nostalgie? když jsem to kdysi četl poprvé, příběh se mi nezdál tak špatný... tak to zkouším s odstupem času, no ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Probůh, proč čteš něco tak obludného?
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    GAARQ: fakt je tam standartni?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    helena emmerová (in "války hmyzu", robert asprin)
    naše standartní výbava pro přežití sice obsahovala prostředky...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Lépe řečeno jim chodí e-mailem. /Jsem si jistý, že jednu přesně takovou jsem slyšel na ČT.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: stahujou z netu? jako tu ceskou verzi?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Antiperspirant zakoupený v Marks&Spencer.
    Anglický popisek: "Specially formulated to reduce stinging."
    Český popisek: "Speciálně navržen tak, aby omezil pocení."

    Anglicky: "Apply liberally to undearm area."
    Česky: "Naneste libovolné množství do podpaží."
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Hitler, když prohrál knír.
    LAPAVLA
    LAPAVLA --- ---
    VANEK: Hitler, když ztratil knír.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Řekl bych Hitler bez knírku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: To dole je kdo?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    K tématu "ztrácení bitev":

    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To snad jen stahujou z netu, jinak to ani není možný.
    KAREN
    KAREN --- ---
    uz jsem si parkrat rikala u Uvolnete se, prosim, kdo Krausovi pripravuje preklady prevzatejch vtipu apod. ted jsem si pustila tu jeho Show na Prime a opet krasna, koncentrovana sbirka... misty cisty perlicky, skrz naskrz doslovny a kostrbaty, misty zazdenej humor typu:

    - Pane, jake je vase IQ?
    - Myslim, ze vidim pomerne dobre.

    "Strazmistre [...], byly vase modre a cervene majaky v cinnosti?"

    - Jake bylo vase vybaveni v okamzik narazu?
    - Teplaky Gucci a Reeboky. ["Réboky" ;)]

    vs.
    * Lawyer: "What gear were you in at the moment of the impact?"
    * Witness: "Gucci sweats and Reeboks."


    (originaly viz napr. http://www.rinkworks.com/said/courtroom.shtml )


    http://www.iprima.cz/showjanakrause/videoarchiv 22. 10. (02:20+)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    TAPINA: přesně to jsem chtěl taky napsat.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Já sice taktéž nejsem překladatelka, ale přesto si dovolím přidat svůj jazykový pocit :o) Přijde mi, že v češtině je bitva ztracená tehdy, když ještě neskončila, ale už je jasné, že bude pravděpodobně prohraná. Tudíž něco jiného, než v angličtině, kde ztratit = prohrát. No a slovní spojení "...nebo ji ztratíme" dává potom docela nelogický význam.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VEETUHS: V tom, že "ztratit bitvu" je i dle mne zbytečný anglismus, ze kterého "to lose the fight" kouká na kilometr a v ČR se bitvy skutečně spíše prohrávají či vyhrávají? Aneb není to špatně, ale je to zbytečný doslovný překlad, který jde nahradit lepším slovem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam