• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: ještě si zajdi do potravin, to se teprve pobavíš... asi před rokem jsem jim volala na oddělení marketingu, mluvila jsem se slečnou, co má na starosti překlad popisků produktů, pak jim poslala e-mail se seznamem chyb i nabídkou, že pro ně zajistím lepší překlad. ani neodpověděli. což je jasný důkaz toho, že ani tolik nezáleží na kvalitě popisků jako na tom, aby kamarádi slečny z marketingu měli kšeft, protože slečna za to dostane do kapsy.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Antiperspirant zakoupený v Marks&Spencer.
    Anglický popisek: "Specially formulated to reduce stinging."
    Český popisek: "Speciálně navržen tak, aby omezil pocení."

    Anglicky: "Apply liberally to undearm area."
    Česky: "Naneste libovolné množství do podpaží."
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Hitler, když prohrál knír.
    LAPAVLA
    LAPAVLA --- ---
    VANEK: Hitler, když ztratil knír.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Řekl bych Hitler bez knírku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: To dole je kdo?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    K tématu "ztrácení bitev":

    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To snad jen stahujou z netu, jinak to ani není možný.
    KAREN
    KAREN --- ---
    uz jsem si parkrat rikala u Uvolnete se, prosim, kdo Krausovi pripravuje preklady prevzatejch vtipu apod. ted jsem si pustila tu jeho Show na Prime a opet krasna, koncentrovana sbirka... misty cisty perlicky, skrz naskrz doslovny a kostrbaty, misty zazdenej humor typu:

    - Pane, jake je vase IQ?
    - Myslim, ze vidim pomerne dobre.

    "Strazmistre [...], byly vase modre a cervene majaky v cinnosti?"

    - Jake bylo vase vybaveni v okamzik narazu?
    - Teplaky Gucci a Reeboky. ["Réboky" ;)]

    vs.
    * Lawyer: "What gear were you in at the moment of the impact?"
    * Witness: "Gucci sweats and Reeboks."


    (originaly viz napr. http://www.rinkworks.com/said/courtroom.shtml )


    http://www.iprima.cz/showjanakrause/videoarchiv 22. 10. (02:20+)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    TAPINA: přesně to jsem chtěl taky napsat.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Já sice taktéž nejsem překladatelka, ale přesto si dovolím přidat svůj jazykový pocit :o) Přijde mi, že v češtině je bitva ztracená tehdy, když ještě neskončila, ale už je jasné, že bude pravděpodobně prohraná. Tudíž něco jiného, než v angličtině, kde ztratit = prohrát. No a slovní spojení "...nebo ji ztratíme" dává potom docela nelogický význam.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VEETUHS: V tom, že "ztratit bitvu" je i dle mne zbytečný anglismus, ze kterého "to lose the fight" kouká na kilometr a v ČR se bitvy skutečně spíše prohrávají či vyhrávají? Aneb není to špatně, ale je to zbytečný doslovný překlad, který jde nahradit lepším slovem.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (((CLAVEN: Spíš bych řekl, že to je kamarád generála Fujitsu...)))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ALDARION: dobrý priateľ generála Electiona
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Podle překladatele westernu Rudé slunce (ČT) je asi nejvýznamnější duchovní autoritou Japonska pan Bušida, autor samuraji často citovaného Bušidova kodexu... ;)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (VANEK: 我有一隻鴨子在他的頭上。:)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Samozřejmosti obvykle jdou bez říkání.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZRADA: To je rozumná otázka. Zaráží mě, že se na ni někdo ptá až teď. Na Syny bych nepřísahal, ale nic lepšího pro češtinu nemáme (korpusy mluvené češtiny jsou k ověřování frází příliš malé).
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VO_D_KOLEK: Otázka je, co je ten SYN zač. Tady píšou, že obsahuje "současnou" češtinu. Takže jde asi o to, jak byl přeložený zbytek, tedy jestli "ztratit bitvu" ve filmu(?) praštilo do uší nebo jestli to tam krásně zapadlo...
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VANEK: PSJČ versus korpus? Předem ztracená bitva?
    VANEK
    VANEK --- ---
    KEMENTARI: PSJČ: ztratiti (boj, hru a pod.) prohráti boj, v bitvě, při utkání, sporu podlehnouti. Vladislav ztratil boj zradou velkého počtu svého vojska. Tomek. S Žižkou nikdy boje neztratili [táborité]. Jir. Kdyby se mu [odpůrci] přiznala jen špetka rozumu a správnosti, byl by polemický zápas jaksi ztracen. K. Čap.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam