• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Odfotené dnes v Ikea Zličín, pobavilo.



    Photo0199.jpg (1765764 B)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KEMENTARI: sponsored by T-mobile?;))
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    KEMENTARI: obzvláště pokud jsou s V-krkem.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    „Lidé by si měli uvědomit, že džíny za 9,99 euro v Aldi, pánské košile za 7,99 eur v Lidlu nebo T-košile pro 1,99 eur v Kiku jsou vykoupeny porušováním práv dělníků," cituje Alama respektovaný německý deník Süddeutsche Zeitung.

    Nízké ceny diskontů jsou vykoupeny porušováním práv - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/ekonomika/nakupy/clanek.phtml?id=682616
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    HITMAN47: Když už, tak spíš "Kovový plášť".
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    SHADDIE: řekl bych, že to byl pokus o přenesení významu, který byl (myslím) i podtextem originálního názvu - tj. armáda a válka jako něco, co tě svírá. I když to nevyšlo úplně ideálně, pořád mi to přijde lepší, než kdyby se ten film v češtině jmenoval "Celoplášťová střela".
    MCD
    MCD --- ---
    Poptávka překladu.
    Nemá prosím někdo ze zdejších překladatelů kulaté razítko na španělštinu? Říkal jsem si, že se optám nejdřív tady, než zkusím strejdu gůgla. Rozvádím mexicko-české manželství. Podrobnosti v poště. Díky
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: No evidentně to pro někoho tak "obvious" nebylo, když to tak blbě přeložili ;-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAPER_AIRPLANE: To je něco jako když přeložili název filmu "Full metal jacket" jako "Olověná vesta" :-), což je holej nesmysl. Full metal jacket znamená celoplášťová střela, s oblečením to nemá nic společnýho :-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    iHNED/ČTK k problémům s motorem A380:

    Na hrozící nebezpečí reagovaly také singapurské přepravní společnosti. Z provozu stáhly všech jedenáct letounů typu A380 a prošetřují jejich technický stav.

    Proč mám dojem, že se jedná o Singapore Airlines a ne "bezejmenné singapurské přepravní společnosti?"
    CATT
    CATT --- ---
    Překlad z roku 1970 ve VTM (brutálně ukradený článek)
    Jak se v časopisech před čtyřiceti lety opisovalo - Tady je Markovo
    http://marek.lutonsky.net/jak-se-v-casopisech-pred-triceti-lety-opisova

    »Akorát mám pocit, že autor originálu výraz „24-karat breakthrough in timekeeping“ použil spíš ve významu obrovského přelomu v měření času než jako tělo hodinek ze čtyřiadvacetikarátového zlata :)«
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    RAKDVER: aha, tak jsem blbej, myslel jsem si, že když je u obchodů otevřeno = open, tak i čerstvě otevřeno bude newly open. To je tak, když člověk moc myslí a málo se informuje :)
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    Co se ti nelibi na "newly opened"?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Tak jsem jel do práce a obdivoval na Náměstí republiky "newly opened" Casino a potom letmo zahlédl na bankomatu oznámení "temporary out of order".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ALDARION: U Belenose, to je děs.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    U Tutatise!
    "Muž se zlatým torkézem." (Simon R. Green: The Man with the Golden Torc, překlad Josef Hořejší)
    Jsem hodně zapšklý tradicionalista, když vyžaduji torques, nebo třeba nákrčník, ale z torkézu mi je trošku nevolno?
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ze smradlavých houštin tiskových zpráv: "Zajímavá je také funkce state-of-the-art Intel® Core i5 Processor, která ..."
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    Na bambusovejch vyhoncich: kyselina benzoova, kyselina máslo
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Promoval v řádném termínu '99 (můj věk je celkem vygooglitelný; akorát jsem - blbec předčasně vyspělý - nastoupil do školy 9 dní před 6. narozeninami), povolán (a šel celkem ochotně, z kombinace důvodů morálně-filozofických a rodinně-osobních) tuším v únoru '00 k nástupu 3. dubna.

    Ale to patří do pošty, tak další kousek z níže citovaného: (o 34leté televizačce, popisované kolegy “borderline plastic surgery addict”, přeloženo "extrémně závislou na plastické chirurgii", protože v pauze na oběd si nechává vyhlazovat ksicht; plány pro pracovní úspěch a prémie): She could cease temporizing with her lunchtime shots of Botox and declare full plastic assault on those thirty-something anxiety lines. - Mohla by přestat odkládat polední botoxové injekce a vyhlásit plný plastický útok na těch něco-přes-třicet úzkostných vrásek.


    CHRISTOF81: Jo, a ten dvojsmysl je prakticky nepřevoditelný. nedivil bych se, ani kdyby to překladatel toho druhého udělal vědomě.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam