• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    SHADDIE: řekl bych, že to byl pokus o přenesení významu, který byl (myslím) i podtextem originálního názvu - tj. armáda a válka jako něco, co tě svírá. I když to nevyšlo úplně ideálně, pořád mi to přijde lepší, než kdyby se ten film v češtině jmenoval "Celoplášťová střela".
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAPER_AIRPLANE: To je něco jako když přeložili název filmu "Full metal jacket" jako "Olověná vesta" :-), což je holej nesmysl. Full metal jacket znamená celoplášťová střela, s oblečením to nemá nic společnýho :-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    iHNED/ČTK k problémům s motorem A380:

    Na hrozící nebezpečí reagovaly také singapurské přepravní společnosti. Z provozu stáhly všech jedenáct letounů typu A380 a prošetřují jejich technický stav.

    Proč mám dojem, že se jedná o Singapore Airlines a ne "bezejmenné singapurské přepravní společnosti?"
    CATT
    CATT --- ---
    Překlad z roku 1970 ve VTM (brutálně ukradený článek)
    Jak se v časopisech před čtyřiceti lety opisovalo - Tady je Markovo
    http://marek.lutonsky.net/jak-se-v-casopisech-pred-triceti-lety-opisova

    »Akorát mám pocit, že autor originálu výraz „24-karat breakthrough in timekeeping“ použil spíš ve významu obrovského přelomu v měření času než jako tělo hodinek ze čtyřiadvacetikarátového zlata :)«
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    RAKDVER: aha, tak jsem blbej, myslel jsem si, že když je u obchodů otevřeno = open, tak i čerstvě otevřeno bude newly open. To je tak, když člověk moc myslí a málo se informuje :)
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    Co se ti nelibi na "newly opened"?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Tak jsem jel do práce a obdivoval na Náměstí republiky "newly opened" Casino a potom letmo zahlédl na bankomatu oznámení "temporary out of order".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ALDARION: U Belenose, to je děs.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    U Tutatise!
    "Muž se zlatým torkézem." (Simon R. Green: The Man with the Golden Torc, překlad Josef Hořejší)
    Jsem hodně zapšklý tradicionalista, když vyžaduji torques, nebo třeba nákrčník, ale z torkézu mi je trošku nevolno?
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ze smradlavých houštin tiskových zpráv: "Zajímavá je také funkce state-of-the-art Intel® Core i5 Processor, která ..."
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    Na bambusovejch vyhoncich: kyselina benzoova, kyselina máslo
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Promoval v řádném termínu '99 (můj věk je celkem vygooglitelný; akorát jsem - blbec předčasně vyspělý - nastoupil do školy 9 dní před 6. narozeninami), povolán (a šel celkem ochotně, z kombinace důvodů morálně-filozofických a rodinně-osobních) tuším v únoru '00 k nástupu 3. dubna.

    Ale to patří do pošty, tak další kousek z níže citovaného: (o 34leté televizačce, popisované kolegy “borderline plastic surgery addict”, přeloženo "extrémně závislou na plastické chirurgii", protože v pauze na oběd si nechává vyhlazovat ksicht; plány pro pracovní úspěch a prémie): She could cease temporizing with her lunchtime shots of Botox and declare full plastic assault on those thirty-something anxiety lines. - Mohla by přestat odkládat polední botoxové injekce a vyhlásit plný plastický útok na těch něco-přes-třicet úzkostných vrásek.


    CHRISTOF81: Jo, a ten dvojsmysl je prakticky nepřevoditelný. nedivil bych se, ani kdyby to překladatel toho druhého udělal vědomě.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Ono nemuselo jít o stihnutí, pokud Vanek je něco jako můj kamarád, který se někdy začátkem století po vyhazovu z vejšky nehlásil na další hned, protože (sic!) CHTĚL na vojnu a když jsem se divil, začal mi kázat o vlastenecké povinnosti a že cítí, že na vojnu musí atd. atd. a už ani nevím, jestli mne, kdo jsem se tomu vyhýbal až vyhnul, nějak pěkně nazval :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    PAPER_AIRPLANE: když ono je to opravdu o rybách :)
    PAPER_AIRPLANE
    PAPER_AIRPLANE --- ---
    překlady názvů filmů (z katalogu festivalu dokumentárních filmů Jihlava):

    Capitalism Hits the Fan - Kapitalismus chytil průvan
    Something Fishy - Něco rybího
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: dojdi někdy do mlýna ;o))) jak jsem Tě i s bráchou potkala na tom bukanýru onehdá v noci a vy jste odešli, protože barmani tvrdili, že už zavírají, tak jsme tam nakonec pařili ještě asi dvě hodiny...:o/
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: neprobírali. překvapilo mě to... překvapuje mě, že jsi to ještě stihl...


    C-Class Mercedes: oh my gosh...
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Jo, proč se ptáš? (Neprobírali už jsme to na Nyxu?)

    Abych byl aspoň trochu ontopic, hned druhá věta z http://www.pevnost.cz/knihovna-obyvatele/argo/ian-mcdonald-brasyl-ukazka (Mirka Polová): It was a C-Class Mercedes - Byl to třetiřadý mercedes.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: Kraus je pitomec.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: tys byl na vojně?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: ještě si zajdi do potravin, to se teprve pobavíš... asi před rokem jsem jim volala na oddělení marketingu, mluvila jsem se slečnou, co má na starosti překlad popisků produktů, pak jim poslala e-mail se seznamem chyb i nabídkou, že pro ně zajistím lepší překlad. ani neodpověděli. což je jasný důkaz toho, že ani tolik nezáleží na kvalitě popisků jako na tom, aby kamarádi slečny z marketingu měli kšeft, protože slečna za to dostane do kapsy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam