• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: tak tohle talo do ziveho :(
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Sepiš to a připomínky pošli na karolina@bbart.cz
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    tak jsem už chtěl po prvním dílu plátna tkaného časem od stephena baxtera václava vitáka pochválit, že překlad moc nedrbe a pic kozu do vazu, hned v druhém dílu na mně na každé stránce bafají "němci" místo "germánů" (máme osmé století v británii) a z ctihodného bedy udělal bedeho, kterýžto tvar a jeho skloňování mi vždy spolehlivě zaráží tenkou jehlu po nehet. jazyková korektura - miroslava pelnářová. zabít málo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: Tak to je teda pěkný :-) Zajmavý je, že třeba ruskej překlad na stejným obalu je v pohodě.
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, to nebude stroj, ten by "smoked" nepřeložil "kouř", protože blbej sice je, ale jinak :-)
    SALO
    SALO --- ---
    CLAVEN: slovensky preklad tiez dobry.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KEMENTARI: no T-vole...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    (sorry za rozlíšenie, cba zmenšovať)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Odfotené dnes v Ikea Zličín, pobavilo.



    Photo0199.jpg (1765764 B)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KEMENTARI: sponsored by T-mobile?;))
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    KEMENTARI: obzvláště pokud jsou s V-krkem.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    „Lidé by si měli uvědomit, že džíny za 9,99 euro v Aldi, pánské košile za 7,99 eur v Lidlu nebo T-košile pro 1,99 eur v Kiku jsou vykoupeny porušováním práv dělníků," cituje Alama respektovaný německý deník Süddeutsche Zeitung.

    Nízké ceny diskontů jsou vykoupeny porušováním práv - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/ekonomika/nakupy/clanek.phtml?id=682616
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    HITMAN47: Když už, tak spíš "Kovový plášť".
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    SHADDIE: řekl bych, že to byl pokus o přenesení významu, který byl (myslím) i podtextem originálního názvu - tj. armáda a válka jako něco, co tě svírá. I když to nevyšlo úplně ideálně, pořád mi to přijde lepší, než kdyby se ten film v češtině jmenoval "Celoplášťová střela".
    MCD
    MCD --- ---
    Poptávka překladu.
    Nemá prosím někdo ze zdejších překladatelů kulaté razítko na španělštinu? Říkal jsem si, že se optám nejdřív tady, než zkusím strejdu gůgla. Rozvádím mexicko-české manželství. Podrobnosti v poště. Díky
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: No evidentně to pro někoho tak "obvious" nebylo, když to tak blbě přeložili ;-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAPER_AIRPLANE: To je něco jako když přeložili název filmu "Full metal jacket" jako "Olověná vesta" :-), což je holej nesmysl. Full metal jacket znamená celoplášťová střela, s oblečením to nemá nic společnýho :-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    iHNED/ČTK k problémům s motorem A380:

    Na hrozící nebezpečí reagovaly také singapurské přepravní společnosti. Z provozu stáhly všech jedenáct letounů typu A380 a prošetřují jejich technický stav.

    Proč mám dojem, že se jedná o Singapore Airlines a ne "bezejmenné singapurské přepravní společnosti?"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam