• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Fajn, budu mít poslední slovo: ano, bez zdroje nemůžeme posoudit, zda je to špatný překlad "late" (zesnulý), jaké se objevují v jednom kuse, nebo opravdu byl zamýšlen význam "když se zasnubovali, princeznou ještě nebyla". Nicméně o tom, zda by to byl překlad z "later Princess Diana", si můžeme dělat zpochybňující hypotézu na základě toho, že takovéto adjektivum se v článcích nevyskytuje a na webu dosti málo (z prvních 10 výsledků hledání kolokace jsou to jen 2 případy a dál to ještě klesá).
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: mne nakonec neslo o ten doklad samotny, ten je skutecne pomerne nahodny, spis jsem jen chtel ukazat, ze bez zdroje to tezko muze byt perlicka, i kdyz to je usmevne. a ja uz bych to ukoncil (alespon za sebe)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Ano. Later je použito v triviální náhodné souvislosti jako "později (se stalo, že princezna Di ...)", nikoli "pozdější (princezna Di byla tehdy ještě slečnou Spencerovou)", což jsi chtěl dokládat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: to jsou sice casto me jedine moznosti, ale nyni si trvam na svem:

    Kate Middleton may very well be the Queen of England born in a common family and she has been hounded by the press just like Lady Di when she became engaged to Prince Charles. Their marriage ended in divorce and later Princess Diana was tragically killed while being chased in her vehicle by the paparazzi in France while with Dodi Fayed.

    Mluvi se o zasnubach Lady Di, ktera byla sprostneho puvodu, pozdeji tragicky uhynyula princezna, nikoliv zesnulejsi princezna. Nebo uz je tak pozde a ja nepoznam, ze me tahas za fusekli?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: "Their marriage ended in divorce and later Princess Diana was tragically killed" je zjevně ve smyslu "zesnulejší než Charles". Vyber si, buď budu trvat, abys vrátil školné (svým studentům), nebo šel spát.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: napr. http://www.politicolnews.com/prince-william-engagement/

    Ovsem jak rikas, tohle je zrejme kompilat, kazdopadne nezname primy zdroj. Muze to byt perlicka, ale nemusi. Dat to sem bez droje je samo o sobe mensi perlickou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Mně tedy http://news.google.com/news/search?q=%22later+princess+diana%22 nedává žádný výsledek.

    INUSHKA: Ne větu, rozvitý člen.

    SILENT: Obávám se, že to je kompilát z různých zdrojů bez konkrétní předlohy: citují tam různé zdroje, ale v dané větě jen TV interview. Dotyčný článek ani ČTK nemá na svém webu, je jen v přebravších médiích.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZOOEY: ID ZOOEY by mel predevsim nakulit original ;) (pokud tedy ma podklady CTK)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    INUSHKA: id zooey prispival do odborneho auditka 'perlicky z prekladu', coz by melo modre navest na pravdepodobne zneni originalu .-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZCR:
    SILENT:
    to natocil jarmush, ne? pozdniho muze?
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: the later the deader
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: lady di, zesnulejsi nez pozdejsi princezna z vejlsu
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    QUARTZ: Jenže nám k tomu jaksi chybí ten originál, z kterého to má pocházet. Že to původně bylo "late Princess" se tu jen dohadujeme, jelikož id ZOOEY hodil jen českou větu vytrženou z kontextu bez toho originálu.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: v tomto kontextu tedy "zesnulejší" :-]
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ & ZOOEY: Pratele, to je mi jasne, ale vsimnete si, ze tech clanku, ze kterych to mohli byt prevzato jsou skutecne tisice a v nekterych je ta formulace uplne jinak, napr. "Lady Diana Frances Spencer, later Princess Diana of Wales".
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    SILENT: v tomto konkretnim kontextu (prsten po zesnule matce) je to jednoznacna perlicka, navic pokud je to 'the late princess', tak bych ani neuvazovala o tom prelozit ve smyslu 'nekdo, kdo se pozdeji stal princeznou' (ale nejsem narozdil od autora prekladu prekladatel .-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    INUSHKA: perlička z překladu to je a velmi solidní, protože "late" má v tomto případě význam jen ve smyslu "zesnulá", v žádném případě ne "pozdější".
    SILENT
    SILENT --- ---
    INUSHKA: muze a nemusi to byt perlicka, ta zprava se objevila v milionu verzi, nektere by slo parafrazovat takhle, nektere mely skutecne "late princess".
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: No proto se právě ptám, odkud to pochází, když to má být perlička z překladu, protože tahle souvislost mě napadla jako první a připadá mi ta formulace naprosto vpořádku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: ČTK, http://google.cz/search?q=%22pozd%C4%9Bj%C5%A1%C3%AD+princezn%C4%9B+Dian%C4%9B%22&filter=0 ovšem "William dal Kate stejný prsten se safírem, který [?!?! něco se o tom prstenu psalo, ale moc jsem to nesledoval a tohle si nevybavuju] nabídl jeho otec, princ Charles, jeho matce, pozdější princezně Dianě." je OK.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam