Malý problém samozrejme spočíva v tom, že "toll" vo význame daň by nemohlo byť použité alebo preložené týmto spôsobom - "toll the hounds" je v takomto prípade "spoplatnite psy / vyberte daň od psov / zkasírujte čokly" alebo akokoľvek inak kreatívne sa to rozhodne prekladateľka preložiť. Rozhodne by nešlo o daň
pre psy.
Samozrejme, ani v druhom význame to nejde zobrať doslovne, muselo by sa totiž zvoniť na psy (nie na ich privolanie, ale fyzicky na psy). Aj tak mi to ale pripadá výrazne vhodnejšie.
HATOR: až sa mi podarí stiahnuť niekde tvoj preklad v ebooku, rád doložím. Peniaze zaň nie som ochotný dať ani pre študijné účely - mal som rôzne diely niekoľko desiatok minút v rukách a originál mám dosť načítaný na to, aby som si bol istý, že svoj posudok prekladu dokážem obhájiť.