• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: tak to je naozaj slušná perlička :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Nevím, jestli to sem tak úplně patří, neb to snad zatím není oficiální, ale na dabingfóru smrtelně vážně navrhují přeložit seriál Hawaii Five-0 jako Havajská pětka, přičemž to 5-0 odkazuje na 50. stát USA, a hlavní hrdinové jsou čtyři - zřejmě podle vzoru tři mušketýři nebyli čtyři, nýbrž jenom dva.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dva dni? WTF
    RIP
    RIP --- ---
    Do doby, než bude strana žalující s to uvést aspoň jeden konkrétní případ, kdy jde jednoznačně o překladovou perličku (což už asi dva dny s to není), navrhuje se odejít s tím tématem odsud na SF auditko.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Napadlo mě, že by ses volbě mezi nadací a základnou mohl vyhnout vtipnou volbou nějakého úplně jiného titulu, ale to by pak na internetu psali "takže překlad názvu na hovno" :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Jasně, už se těším :)

    Ale bez autorova názoru by se mi taky líbilo víc něco s těmi zvony, zní to fakt líp, ne že ne.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CLAVEN: pardón, "Daň pro ohaře", mea culpa
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: vôbec nič nejasného na tom nie je. Akurát sa potom netreba diviť, že autorov tajomný zámer úplne nepochopia ani native speakeri, nieto ešte ľudia, ktorí mali to pochybné šťastie čítať český preklad.
    Keďže to ale podávaš tak, že tento preklad v zásade nanútil autor, beriem svoje drsné slová späť (a znovu ich vyslovím, až budem porovnávať iné stránky prekladu).
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu se zeptat, co je nejasného na tom, jak jsem psala níž, že to sám autor takhle myslel (a vyjádřil to svými vlastními slovy a osobně)? Že to má být daň a ne cokoliv jiného, a to ne daň za něco ale pro ty čokly? Sám řekl, že se mu to prostě zdálo jako dobrý název, i když to ani v angličtině nedává tak úplně smysl, a že to s žádným zvoněním nemá nic společného, že jde o daň pro ty zatracený čokly!
    Jestli se vám nelíbí, jak Lundin píše, dejte mu vědět, že to nemá podle slovníku - mail má a určitě si rád přečte, že neumí pořádně anglicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Netroufám si odpovědět, protože z Eriksona jsem nečetl ani písmenko. A tady bude na kontextu záležet hodně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: dobre, tak z inej strany. Tebe pripadá Daň za ohaře ako dobrý názov?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z jedné diskuse na internetu, kde si ani rodilí mluvčí nevědí s tím názvem rady:

    Yea, the "Hound's Toll" is basically a very severe price paid for something, and in this case it's the innumerable souls who were sacrificed to bring about what Hood and Anomander Rake were trying to accomplish within Dragnipur. Basically, it's the cost of reuniting the world with Mother Dark.

    Nicméně "toll the hounds" nerovná se úplně "hound's toll". Navíc v ČJ nelze na rozdíl od angličtiny snadno udělat ze substantiva verbum. Proto by i tvoje verze se zvony nejspíš skončila nějakým dlouhým opisem.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Musel by som nad tým pouvažovať dlhšie, ale bolo by to niečo so zvonením. DK sa zrejme tiež pre svoj vybratý názov nerozhodla za dve hodiny na Nyxe, takže ma netlač do podobného výberu :P
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Takže nakladateli bys navrhl jaký titul?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malý problém samozrejme spočíva v tom, že "toll" vo význame daň by nemohlo byť použité alebo preložené týmto spôsobom - "toll the hounds" je v takomto prípade "spoplatnite psy / vyberte daň od psov / zkasírujte čokly" alebo akokoľvek inak kreatívne sa to rozhodne prekladateľka preložiť. Rozhodne by nešlo o daň pre psy.

    Samozrejme, ani v druhom význame to nejde zobrať doslovne, muselo by sa totiž zvoniť na psy (nie na ich privolanie, ale fyzicky na psy). Aj tak mi to ale pripadá výrazne vhodnejšie.

    HATOR: až sa mi podarí stiahnuť niekde tvoj preklad v ebooku, rád doložím. Peniaze zaň nie som ochotný dať ani pre študijné účely - mal som rôzne diely niekoľko desiatok minút v rukách a originál mám dosť načítaný na to, aby som si bol istý, že svoj posudok prekladu dokážem obhájiť.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tak těžké pochopit, že Erikson si hraje s oběma významy toho slova, ergo že žádný český překlad nebude stoprocentní? To máte jako u Asimovovy Foundation - ať už si vyberete Nadaci nebo Základnu, vždycky to bude podle některých lidí blbě.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: kontext u Eriksona neznám, to bylo jen k tomu, že daně jsou v najlepšom prípade sekundárny význam
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRISTOF81: Iste, však už John Donne písal "Nepýtaj sa, pre koho vyberá zvon dane". Kontext, milý priateľu.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: Oxford Dictionary of English uvádí jako první význam "a charge payable to use a bridge or road"
    HATOR
    HATOR --- ---
    A to chceš mít hound přeložené jako pes? Kromě toho to tak kupodivu překládají (zcela nezávisle) i Poláci a Rusové - tedy jako ohař v příslušných jazycích (ano, vím, že to úplně neodpovídá, ale říkat hounds of shadow psi stínu mi teda přijde mnohem divnější). V angličtině je hound v podstatě lovecký pes.

    A zlé a nevhodné preklady - uveď příklad.

    Autor to takhle vysvětloval osobně na conu v Těšíně - stačilo se ho zeptat. Že je to název poetický, ne úplně správně už v angličtině a důraz je kladen na daň (ani ne mýto, opravdu daň). Tak mi řekni, jak bys to teda přeložil ty - fakt mě to zajímá (beze vší ironie a jiných).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam