• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CLAVEN: Nebo Havaj .)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malí negri v seriáli The Wire by asi v dabingu kričali "pětka", keď ide polícia.

    Smutné.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Sakra, už píšu hrozně - "mně" to smysl nedává :)

    Tohle je asi jeden z případů, kdy bych název nepřekládala vůbec - i když oni to v ději používají, hlásí se jako Five-0, což ale pořád není "pětka".
    HATOR
    HATOR --- ---
    Jj, první seriál byl s O, ten nový je s nulou, ale pořád vychází z toho starého seriálu, který byl pojmenován po Havaji jako státu, a že se to ustálilo jako třeba macgyverovština, je jiná. Nicméně Havajská pětka nedává smysl v žádném případě. Aspoň mě teda ne.
    Navíc tady je to speciální oddíl, něco jako CI5 blahé paměti, ne policie jako taková, pro kterou se používá to Five-O/0.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    HATOR: skoro:
    5-O
    5-0 became a slang term for law enforcement (aka police) after the hit show "Hawaii Five-O". The show was centered around a fictional division inside the State-Police of Hawaii and carried the same name as the television show ("Hawaii Five-0". The division's name gets its origin from honoring the fact that Hawaii was the 50th state to become apart of the United States of America.
    On a side note, the division was actually called "Hawaii Five-0" (as in Zero, no the letter "o") but IMDB has the show listed with the letter "o" in the tittle.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: tak to je naozaj slušná perlička :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Nevím, jestli to sem tak úplně patří, neb to snad zatím není oficiální, ale na dabingfóru smrtelně vážně navrhují přeložit seriál Hawaii Five-0 jako Havajská pětka, přičemž to 5-0 odkazuje na 50. stát USA, a hlavní hrdinové jsou čtyři - zřejmě podle vzoru tři mušketýři nebyli čtyři, nýbrž jenom dva.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dva dni? WTF
    RIP
    RIP --- ---
    Do doby, než bude strana žalující s to uvést aspoň jeden konkrétní případ, kdy jde jednoznačně o překladovou perličku (což už asi dva dny s to není), navrhuje se odejít s tím tématem odsud na SF auditko.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Napadlo mě, že by ses volbě mezi nadací a základnou mohl vyhnout vtipnou volbou nějakého úplně jiného titulu, ale to by pak na internetu psali "takže překlad názvu na hovno" :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Jasně, už se těším :)

    Ale bez autorova názoru by se mi taky líbilo víc něco s těmi zvony, zní to fakt líp, ne že ne.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CLAVEN: pardón, "Daň pro ohaře", mea culpa
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: vôbec nič nejasného na tom nie je. Akurát sa potom netreba diviť, že autorov tajomný zámer úplne nepochopia ani native speakeri, nieto ešte ľudia, ktorí mali to pochybné šťastie čítať český preklad.
    Keďže to ale podávaš tak, že tento preklad v zásade nanútil autor, beriem svoje drsné slová späť (a znovu ich vyslovím, až budem porovnávať iné stránky prekladu).
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu se zeptat, co je nejasného na tom, jak jsem psala níž, že to sám autor takhle myslel (a vyjádřil to svými vlastními slovy a osobně)? Že to má být daň a ne cokoliv jiného, a to ne daň za něco ale pro ty čokly? Sám řekl, že se mu to prostě zdálo jako dobrý název, i když to ani v angličtině nedává tak úplně smysl, a že to s žádným zvoněním nemá nic společného, že jde o daň pro ty zatracený čokly!
    Jestli se vám nelíbí, jak Lundin píše, dejte mu vědět, že to nemá podle slovníku - mail má a určitě si rád přečte, že neumí pořádně anglicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Netroufám si odpovědět, protože z Eriksona jsem nečetl ani písmenko. A tady bude na kontextu záležet hodně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: dobre, tak z inej strany. Tebe pripadá Daň za ohaře ako dobrý názov?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z jedné diskuse na internetu, kde si ani rodilí mluvčí nevědí s tím názvem rady:

    Yea, the "Hound's Toll" is basically a very severe price paid for something, and in this case it's the innumerable souls who were sacrificed to bring about what Hood and Anomander Rake were trying to accomplish within Dragnipur. Basically, it's the cost of reuniting the world with Mother Dark.

    Nicméně "toll the hounds" nerovná se úplně "hound's toll". Navíc v ČJ nelze na rozdíl od angličtiny snadno udělat ze substantiva verbum. Proto by i tvoje verze se zvony nejspíš skončila nějakým dlouhým opisem.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Musel by som nad tým pouvažovať dlhšie, ale bolo by to niečo so zvonením. DK sa zrejme tiež pre svoj vybratý názov nerozhodla za dve hodiny na Nyxe, takže ma netlač do podobného výberu :P
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Takže nakladateli bys navrhl jaký titul?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malý problém samozrejme spočíva v tom, že "toll" vo význame daň by nemohlo byť použité alebo preložené týmto spôsobom - "toll the hounds" je v takomto prípade "spoplatnite psy / vyberte daň od psov / zkasírujte čokly" alebo akokoľvek inak kreatívne sa to rozhodne prekladateľka preložiť. Rozhodne by nešlo o daň pre psy.

    Samozrejme, ani v druhom význame to nejde zobrať doslovne, muselo by sa totiž zvoniť na psy (nie na ich privolanie, ale fyzicky na psy). Aj tak mi to ale pripadá výrazne vhodnejšie.

    HATOR: až sa mi podarí stiahnuť niekde tvoj preklad v ebooku, rád doložím. Peniaze zaň nie som ochotný dať ani pre študijné účely - mal som rôzne diely niekoľko desiatok minút v rukách a originál mám dosť načítaný na to, aby som si bol istý, že svoj posudok prekladu dokážem obhájiť.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tak těžké pochopit, že Erikson si hraje s oběma významy toho slova, ergo že žádný český překlad nebude stoprocentní? To máte jako u Asimovovy Foundation - ať už si vyberete Nadaci nebo Základnu, vždycky to bude podle některých lidí blbě.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam